Ahead of Print
Artigos
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol
Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
A formação de tradutores em uma segunda língua estrangeira na graduação: um olhar bibliográfico às disciplinas de línguas portuguesa em duas universidades peruanas
Oscar Xavier Meléndez Robles
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos por traductores profesionales y voluntarios
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
Análisis de aperturas en interpretación telefónica. Estudio de caso
Carmen Valero-Garces
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
Ivan Arias-Arias & Margarida Castro
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
Ingrid Cáceres Würsig, Lorena Silos Ribas & Florencia Claes
Deciphering Linguistic and Cultural Hurdles in English-Arabic Media Translation: Insights from the BBC Online News Articles
Yasser Ahmed Gomaa
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
Diego Vilchez Sandoval & César Alexander Hernández Ezeta
El papel de la idiomaticidad fraseológica en la formación de traductores
Pablo Ramírez Rodríguez
El tratamiento de las unidades de significación especializada en un doble marco situacional de cara a su traducción. Un caso práctico
Marie-Évelyne Le Poder
El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: estudio contrastivo (inglés-español)
Leonor Pérez-Ruiz
Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: a proposal to develop the entrepreneurial skills of Translation and Interpreting graduates
Susana Alvarez Alvarez
Esforço temporal em processos de escrita e de pós-edição acadêmica na área de educação
Norma Barbosa de Lima Fonseca, Leonardo Pereira Nunes & Milene Rocha Vieira
Integrating Cloud Ecosystems into Subtitler Training Environments
Alejandro Bolaños-García-Escribano
La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado
Isabel García-Izquierdo & Anabel Borja Albi
La mujer en la traducción audiovisual en España: un paseo por el mundo académico y el profesional
Carla Botella Tejera
Lecturas y traducciones de la obra de Guerra Junqueiro en España
Xosé Manuel Dasilva
Língua alemã e contextos da tradução por perífrases verbais com acabar, parar e deixar
Rute Soares & Judite Carecho
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
Helmut Paul Erich Galle
Metodología para el diseño de una herramienta semiautomática de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés: el caso de GEFEM
María Teresa Ortego Antón
O poeta como clandestino: estilo, poesia e arte em Emílio Villa
Nayana Montechiari & Andrea Lombardi
O Sol na cabeça de Geovani Martins: um estudo de crítica e tradução
Carolina Paganine
Reflexões metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa
Maria Hozanete Alves de Lima & João Artur Rodrigues Fernandes
Situación y necesidades de las/los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español
Carmen Cabeza-Pereiro, Silvia Pérez-Freire, David Casado-Neira, Beatriz Longa Alonso & Maribel Del-Pozo-Triviño
Student perceptions of transferable skills development through didactic audio description
Adriana Bausells-Espín
Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras
Elena Sánchez Trigo & Tamara Varela Vila
Traduction et usage du "N...Word" en français : De Dix Petits Nègres à Ils Étaient Dix
Ruth de Oliveira
Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
Françoise Bacquelaine & Elena Galvão
Uma tradução de Dom Casmurro na Argentina em 1943: contexto e paratexto
Débora Garcia Restom
Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
Kathrin Holzermayr Lerrer Rosenfield & Lawrence Flores Pereira
Viajar da Ucrânia a Portugal com um passageiro clandestino chamado COVID-19: estudo de um caso crítico em interpretação telefônica
Gabriel Cabrera Méndez & Raquel Lázaro Gutiérrez
Artigos Traduzidos
Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras
Dorothy Kenny
Tradução de Talita Serpa
Resenhas
Álvarez Sánchez, Patricia. (Ed.). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Granada: Editorial Comares, 2022.
Sabrina Solange Ferrero & Andrea Lombardo
Cáceres Würsig, Ingrid & Fernández-Gil, María Jesús. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus, 2019.
Adrián Valenciano Cerezo
Spitzer, D.M. & Oliveira, Paulo. (Eds.). Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo. Nova York: Routlege, 2023.
Adriana Zavaglia & Marion Celli
Resenhas de tradução
Entrevistas
2024