Ahead of Print
Artigos
Bridging linguistic gaps in second language contexts: Navigating equivalence in translating widely used limited access information technology expressions from English to Arabic
Muneera Muftah
El retrabajo del ethos autoral en la traducción dramática: el caso de Cosas pesadas caen / Heavy Things Fall
Mariano Zucchi
Integración de la competencia de mediación lingüística a través de clase invertida en un curso de traducción en Chile
Moisés Llopis i Alarcón
José Saramago’s Reception in Türkiye: The case of Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük
Imren Gökce Vaz de Carvalho
La oferta de subtítulos para personas con discapacidad auditiva en contenido audiovisual extranjero: ¿una realidad o una asignatura pendiente?
Noemí Barrera-Rioja
Literatura traduzida em tempos de Hallyu: os paratextos de Amêndoas, de Won-pyung Sohn
Alexsandro Pizziolo Ribeiro Junior & Teresa Dias Carneiro
Publication History and Authors’ Affiliations, Hotspots and Trends of International Interpreter Training Research (1992-2021)
Jie Li, Yuan Tao, Xuhan Du & Liangzhu Feng
The Culture-Specific Illocutionary Acts: An Analysis of Translation Shifts in Google Translate
Diana Mentari, Mohamad Zaka Al Farisi & Hikmah Maulani
Translating the Book of Mormon into Spanish: A Case Study of The Translation of Sacred Texts
Gabriel González Núñez
Artigos Traduzidos
Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual e Recepção
Yves Gambier
Tradução de Jeremias Lucas Tavares
Resenhas
Book Review: Advances in Cognitive Translation Studies
Yunjie Xu
CAMPOS, Haroldo de; OSEKI-DÉPRÉ, Inês (2022). Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré. Ed.UFRJ.
Karina Vilela Vilara
Resenhas de tradução
Entrevistas
Tradução & Criação

















































