Ahead of Print

 

Artigos

A Amazônia contestada entre a França e o Brasil
Mariana Janaina dos Santos Alves, José Guilherme dos Santos Fernandes & Gabriel Nunes Yared Lima

A Amazônia venezuelana: os indígenas no amor e no casamento, na doença e na morte
Juliana Cristina Faggion Bergmann & Andréa Cesco

A corpus-based study on the translation of female middlebrow novels from the interwar period (1918-1939) into Spanish
María Valdunciel-Blanco

A tradução do Cap. I da obra Noticias auténticas del famoso río Marañón (c. 1738), do Padre Pablo Maroni, e sua relevância para a memória colonial e estudos amazônicos
Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros, Tatiana de Lima Pedrosa Santos & Walter Costa

Bridging linguistic gaps in second language contexts: Navigating equivalence in translating widely used limited access information technology expressions from English to Arabic
Muneera Muftah

Comentários de uma Ecotradução: Aspectos da Vegetação Amazônica e da Migração Animal
Sinara de Oliveira Branco

Considerações sobre tradição, tradução e edição da lírica camoniana em Itália
Valeria Tocco

Ecotradução das Amazônias Brasileira e da Guiana Francesa
Marie Helene Catherine Torres, Brenda Bressan Thomé, Emili Alves de Souza, Letícia Fiera, Marcio Fernando Rodrigues Campos & Regina Almeida do Amaral

El retrabajo del ethos autoral en la traducción dramática: el caso de Cosas pesadas caen / Heavy Things Fall
Mariano Zucchi

“Embriagada de sol, de verde e de ar”: o olhar de Gemma Ferruggia sobre a Amazônia, seus habitantes e sua natureza
Amanda Bruno de Mello

Entre a selva e a linguagem: tradução comentada de Di ritorno dal Parà (1899), de Oreste Mosca
Hiáscara Sales de Barros, Pauleci Ferreira Paulino da Silva, Priscila Nogueira da Rocha, Rafael Ferreira da Silva, Suelen Najara de Mello & Weslley de Sousa Cezar

Entre ecos, sistemas e ecossistemas: a ecotradução de Charles Barrington Brown na Amazônia
Davi Silva Gonçalves & Sheila Cristina dos Santos

Estudos Feministas da Tradução traduzidos no Brasil: limites, possibilidades e implicações políticas
Naylane Araújo Matos e Olga Castro

Integración de la competencia de mediación lingüística a través de clase invertida en un curso de traducción en Chile
Moisés Llopis i Alarcón

José Saramago’s Reception in Türkiye: The case of Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük
Imren Gökce Vaz de Carvalho

La oferta de subtítulos para personas con discapacidad auditiva en contenido audiovisual extranjero: ¿una realidad o una asignatura pendiente?
Noemí Barrera-Rioja

Ler, interpretar e traduzir: um acorde dissonante? Entrevista e carta de Gadamer sobre Celan e o ato da tradução poética
Raquel Abi-Sâmara

Literatura traduzida em tempos de Hallyu: os paratextos de Amêndoas, de Won-pyung Sohn
Alexsandro Pizziolo Ribeiro Junior & Teresa Dias Carneiro

Nas trilhas tradutórias de Snethlage: entre impasses e deleites
Cilene Trindade Rohr, Rosanne Castelo Branco & Fernanda Boarin Boechat

Negociando com escritoras do passado, traduzindo as feministas ou anti-feministas que eu não sou
Ana Maria Chiarini

No mato sem cachorro, mas com uma doula-intérprete: definindo a Interpretação Feminista
Luciana Carvalho Fonseca

O desejo de conhecer e descrever o Outro: Charles Girard entre os Andes e a Amazônia
Ana Karla Canarinos & Wagner Monteiro

Pesquisa traduzida em sensacionalismo - sobre Rätsel der Urwaldhölle - Vorstoß in unerforschte Urwälder des Amazonenstromes, de Otto Schulz-Kampfhenkel
Werner L. Heidermann

Por uma traduzibilidade de mulheres africanas: Florence Jabavu e “A vida nos Kraals”
Carolina Paganine, Briza Trubat, Carolina Crespo, Fernanda Pedro & Júlia Correa Gonçalves

Publication History and Authors’ Affiliations, Hotspots and Trends of International Interpreter Training Research (1992-2021)
Jie Li, Yuan Tao, Xuhan Du & Liangzhu Feng

Rosalía de Castro en Italia: el entorno pictórico-sentimental de su primera traducción y recepción
Marco Paone

The Culture-Specific Illocutionary Acts: An Analysis of Translation Shifts in Google Translate
Diana Mentari, Mohamad Zaka Al Farisi & Hikmah Maulani

Traduzindo Sir Walter Ralegh e The Discovery of the Empire of Guiana
Michel Emmanuel Félix François

Translating the Book of Mormon into Spanish: A Case Study of The Translation of Sacred Texts
Gabriel González Núñez

Um “ilustre desconhecido” revelando a Amazônia: A. de Belmar e sua Voyage aux provinces brésiliennes du Pará et des Amazones en 1860 em uma tradução parcial anotada e comentada
Adriano Mafra & Giovana Bleyer Ferreira dos Santos

Um olhar exógeno e colonizatório sobre a Amazônia: Relatos de viagem de Alejandro de Belmar (1860) em tradução colaborativa
Sheila Maria dos Santos, Kall Lyws Barroso Sales & Catarina Junges

Viagem ao Pará em The Exploration of the Valley of the Amazon (cap. XVIII), de William Lewis Herndon
Rosilene Cardozo, Lilian Pereira & Joaquim Cancela

 

Artigos Traduzidos

Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual e Recepção
Yves Gambier
Tradução de Jeremias Lucas Tavares

Traduzindo (com) o speculum
Barbara Godard
Tradução de Monalisa Teixeira & Kamila Moreira de Oliveira de Lima

Traduzir é produzir: os debates feministas sobre o gênero na França e na Alemanha
Cornelia Möser
Tradução de Maria Teresa de Araujo Mhereb

Resenhas

Book Review: Advances in Cognitive Translation Studies
Yunjie Xu

CAMPOS, Haroldo de; OSEKI-DÉPRÉ, Inês (2022). Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré. Ed.UFRJ.
Karina Vilela Vilara

Resenhas de tradução

 

Entrevistas

 

Tradução & Criação

 

 

Ahead of print