Ahead of Print

 

Artigos

 
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
Kamila Moreira de Oliveira & Hyana Jéssica Silveira Rocha

Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução

Lucia Granja & Valéria Bezerra
 
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional
Inma Mendoza

Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais
Carina Mota & Abdelhak Razky
 
Entre formación y certificación: el caso colombiano
Sandra Bibiana Clavijo Olmos

Evolução sociopolítica do intérprete de língua gestual portuguesa: progressos e retrocessos
Carla Sónia Serrão, Susana Barbosa de Sousa, Susana Branco & Ana Oliveira

Intertextualidade nas traduções do conto “O Espelho”, de Machado de Assis, em língua inglesa

Luciana Alves da Silva & Luana Ferreira de Freitas
 
Museo accesible para las personas con dicapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona
Anna Wendorff

Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
Carolina Almeida Santos & Philippe Humblé

Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality
Tiago Marque Luiz

Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le Sentier, 1917)
Valter Cesar Pinheiro

The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication
Yelena Andreyeva & Inna Korneva
 

Resenhas

Araújo e Sá, Maria Helena & Maciel, Carla Maria de Ataíde (Eds.). Interculturalidade e Plurilinguismo nos Discursos e Práticas de Educação e Formação em Contextos Pós-Coloniais de Língua Portuguesa. Bruxelas: Peter Lang, 2021.
Sweder Souza & Francisco del Olmo

Arrojo, Rosemary. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. New York: Routledge, 2018.
Francisca Elane Costa e Silva

Bada, Valérie; Letawe, Céline; Pagnoulle, Christine & Willson, Patricia (Eds.). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège: Presses Universitaires de Liège, 2018.
Rosario Lázaro Igoa

Hubscher-Davidson, Séverine. Translation and emotion: A psychological perspective. London and New York: Routledge, 2018. 236 p.
Muhammad Sadeqi & Mahmoud Afrouz

Kasperska, Iwona; Villegas, Irlanda & Donés, Amaia M. Ideologías en traducción: literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016.

Karine Razzia

Nitzke, Jean & Hansen-Schirra, Silvia. A short guide to post-editing. Berlin: Language Science Press, 2021, 94 p.
Antony Hoyte-West

Tra&Co Group (Ed.). Translation, interpreting, cognition: The way out of the box. Berlin: Language Science Press, 2021.

Hélio Parente

 

Resenhas de Tradução

Coleção Narrativas da Escravidão. São Paulo: Editora Hedra, 2020.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes

 

Entrevistas


Entrevista com Jório Dauster
Marlova Gonsales Aseff & Francisco Manhães

 

Tradução e Criação

As Guerras Púnicas de Sílio Itálico: Tradução e Breve Análise do Canto I (01-100vv.)
Grace Joplin Ferreira & Marcelo Fernandes

2022

Ahead of print