Ahead of Print

 

Artigos

A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: the case of wop, eyetie and goombah
Serena Ghiselli

Aggressive Speech Acts or Expressions of Friendliness? Translating Taboo Words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian Subtitles
Claudia Buffagni

Análisis del estilo del traductor a partir de la traducción de Las analectas del chino al español
Zhao Liu & Ce Sun

Call them by their names: Sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual
Iván Villanueva-Jordán

Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
Beatrice Garzelli

Dialogism and Intertextuality to translate The Comedy of Errors
Pilar Ezpeleta-Piorno

Doppiare parole taboo: Insulti e imprecazioni nella serie TV Lupin
Elisa Lupetti

Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
Gian Luigi De Rosa

Exploring cognitive processes in specialized text post-editing: a mixed methods approach integrating eye-tracking and verbalization protocols
Diana Lorena Giraldo Ospina, Monica Naranjo Ruíz & Mercedes Suárez de la Torre 

Exploring Expectations of Iranian Audiences in Terms of Consecutive Interpreting: A Reception Study
Elnaz Eftekhar, Sima Ferdowsi & Somayeh Baniasad Azad

La audiodescripción antes de la norma UNE 153020: el caso de la primera entrega de la saga Torrente
María López Rubio

La traducción de las paremias en los diccionarios bilíngües italoespañoles
Frederica Fragapane

Palavrões e turpilóquios à vontade: os serviços de streaming e a atualização das normas de tradução para legendagem
Sabrina Lopes Martinez

Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie Sex Education
Antonella de Laurentiis & Laura Marra

The Quality Assessment of Text Contents in Commercial Websites: A corpus-based study in PDP localization from Spanish to Chinese
Yue Lu

Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
Giovana Cordeiro Campos

Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
Catarina Xavier

Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús
Leticia Rebollo-Couto & Albert Rilliard

Vulgarization or non vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series
Silvia Bruti & Gianmarco Vignozzi

 

Artigos Traduzidos

 

Resenhas

Álvarez Sánchez, Patricia. (Ed.). Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización. Granada: Editorial Comares, 2022.
Sabrina Solange Ferrero & Andrea Lombardo

Cáceres Würsig, Ingrid & Fernández-Gil, María Jesús. La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Hermeneus, 2019.
Adrián Valenciano Cerezo

Spitzer, D.M. & Oliveira, Paulo. (Eds.). Transfiction and bordering approaches to theorizing translation: essays in dialogue with the work of Rosemary Arrojo. Nova York: Routlege, 2023.
Adriana Zavaglia & Marion Celli

Resenhas de tradução

 

Entrevistas

 

2024

Ahead of print