Ahead of Print
Artigos
A Amazônia contestada entre a França e o Brasil
Mariana Janaina dos Santos Alves, José Guilherme dos Santos Fernandes & Gabriel Nunes Yared Lima
A Amazônia venezuelana: os indígenas no amor e no casamento, na doença e na morte
Juliana Cristina Faggion Bergmann & Andréa Cesco
A corpus-based study on the translation of female middlebrow novels from the interwar period (1918-1939) into Spanish
María Valdunciel-Blanco
A tradução do Cap. I da obra Noticias auténticas del famoso río Marañón (c. 1738), do Padre Pablo Maroni, e sua relevância para a memória colonial e estudos amazônicos
Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros, Tatiana de Lima Pedrosa Santos & Walter Costa
Bridging linguistic gaps in second language contexts: Navigating equivalence in translating widely used limited access information technology expressions from English to Arabic
Muneera Muftah
Comentários de uma Ecotradução: Aspectos da Vegetação Amazônica e da Migração Animal
Sinara de Oliveira Branco
Considerações sobre tradição, tradução e edição da lírica camoniana em Itália
Valeria Tocco
Ecotradução das Amazônias Brasileira e da Guiana Francesa
Marie Helene Catherine Torres, Brenda Bressan Thomé, Emili Alves de Souza, Letícia Fiera, Marcio Fernando Rodrigues Campos & Regina Almeida do Amaral
El retrabajo del ethos autoral en la traducción dramática: el caso de Cosas pesadas caen / Heavy Things Fall
Mariano Zucchi
“Embriagada de sol, de verde e de ar”: o olhar de Gemma Ferruggia sobre a Amazônia, seus habitantes e sua natureza
Amanda Bruno de Mello
Entre a selva e a linguagem: tradução comentada de Di ritorno dal Parà (1899), de Oreste Mosca
Hiáscara Sales de Barros, Pauleci Ferreira Paulino da Silva, Priscila Nogueira da Rocha, Rafael Ferreira da Silva, Suelen Najara de Mello & Weslley de Sousa Cezar
Entre ecos, sistemas e ecossistemas: a ecotradução de Charles Barrington Brown na Amazônia
Davi Silva Gonçalves & Sheila Cristina dos Santos
Estudos Feministas da Tradução traduzidos no Brasil: limites, possibilidades e implicações políticas
Naylane Araújo Matos e Olga Castro
Integración de la competencia de mediación lingüística a través de clase invertida en un curso de traducción en Chile
Moisés Llopis i Alarcón
José Saramago’s Reception in Türkiye: The case of Ensaio Sobre a Cegueira, Körlük
Imren Gökce Vaz de Carvalho
La oferta de subtítulos para personas con discapacidad auditiva en contenido audiovisual extranjero: ¿una realidad o una asignatura pendiente?
Noemí Barrera-Rioja
Ler, interpretar e traduzir: um acorde dissonante? Entrevista e carta de Gadamer sobre Celan e o ato da tradução poética
Raquel Abi-Sâmara
Literatura traduzida em tempos de Hallyu: os paratextos de Amêndoas, de Won-pyung Sohn
Alexsandro Pizziolo Ribeiro Junior & Teresa Dias Carneiro
Nas trilhas tradutórias de Snethlage: entre impasses e deleites
Cilene Trindade Rohr, Rosanne Castelo Branco & Fernanda Boarin Boechat
Negociando com escritoras do passado, traduzindo as feministas ou anti-feministas que eu não sou
Ana Maria Chiarini
No mato sem cachorro, mas com uma doula-intérprete: definindo a Interpretação Feminista
Luciana Carvalho Fonseca
O desejo de conhecer e descrever o Outro: Charles Girard entre os Andes e a Amazônia
Ana Karla Canarinos & Wagner Monteiro
Pesquisa traduzida em sensacionalismo - sobre Rätsel der Urwaldhölle - Vorstoß in unerforschte Urwälder des Amazonenstromes, de Otto Schulz-Kampfhenkel
Werner L. Heidermann
Por uma traduzibilidade de mulheres africanas: Florence Jabavu e “A vida nos Kraals”
Carolina Paganine, Briza Trubat, Carolina Crespo, Fernanda Pedro & Júlia Correa Gonçalves
Publication History and Authors’ Affiliations, Hotspots and Trends of International Interpreter Training Research (1992-2021)
Jie Li, Yuan Tao, Xuhan Du & Liangzhu Feng
Rosalía de Castro en Italia: el entorno pictórico-sentimental de su primera traducción y recepción
Marco Paone
The Culture-Specific Illocutionary Acts: An Analysis of Translation Shifts in Google Translate
Diana Mentari, Mohamad Zaka Al Farisi & Hikmah Maulani
Traduzindo Sir Walter Ralegh e The Discovery of the Empire of Guiana
Michel Emmanuel Félix François
Translating the Book of Mormon into Spanish: A Case Study of The Translation of Sacred Texts
Gabriel González Núñez
Um “ilustre desconhecido” revelando a Amazônia: A. de Belmar e sua Voyage aux provinces brésiliennes du Pará et des Amazones en 1860 em uma tradução parcial anotada e comentada
Adriano Mafra & Giovana Bleyer Ferreira dos Santos
Um olhar exógeno e colonizatório sobre a Amazônia: Relatos de viagem de Alejandro de Belmar (1860) em tradução colaborativa
Sheila Maria dos Santos, Kall Lyws Barroso Sales & Catarina Junges
Viagem ao Pará em The Exploration of the Valley of the Amazon (cap. XVIII), de William Lewis Herndon
Rosilene Cardozo, Lilian Pereira & Joaquim Cancela
Artigos Traduzidos
Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual e Recepção
Yves Gambier
Tradução de Jeremias Lucas Tavares
Traduzindo (com) o speculum
Barbara Godard
Tradução de Monalisa Teixeira & Kamila Moreira de Oliveira de Lima
Traduzir é produzir: os debates feministas sobre o gênero na França e na Alemanha
Cornelia Möser
Tradução de Maria Teresa de Araujo Mhereb
Resenhas
Book Review: Advances in Cognitive Translation Studies
Yunjie Xu
CAMPOS, Haroldo de; OSEKI-DÉPRÉ, Inês (2022). Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré. Ed.UFRJ.
Karina Vilela Vilara
Resenhas de tradução
Entrevistas
Tradução & Criação
















































