Analysing collocations in articles published in coworking blogs in Portuguese: A comparative study on authentic and translated texts
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e102039Palabras clave:
collocation, translation, conventionality, blog, coworkingResumen
This paper reports on a descriptive and comparative study that falls within corpus based translation studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004). The goal was to identify and describe similarities and differences in the collocations used in articles published in coworking blogs written originally in Portuguese and in texts of the same genre written in English and translated into Portuguese. Tagnin’s (2013) taxonomy was used to inform our view of collocation. We assume that translated texts may use word combinations that do not sound natural in the target language because they are atypical in texts written originally in this language, following Mauranen’s (2007) findings. Also, this paper’s first author has worked with specialized translation for over a decade and observed that, in this context, there is a generalized expectation for texts to sound natural. We therefore argue that translators should be aware and have a good knowledge of collocations. The articles were collected from websites maintained by coworking companies, processed and analysed following corpus linguistics principles, a methodology that allows the identification of linguistic patterns. Two corpora were used: 1) a parallel corpus, with texts written originally in English and their corresponding translations into Portuguese and 2) a monolingual corpus with texts originally written in Portuguese. The corpora were stored in Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014), and the collocations were identified from n-gram lists from both corpora in Portuguese. The analyses found collocations that were frequently used in both corpora, such as trabalho flexível and espaço de trabalho, which describe professional environments and ways of working. As expected, differences were also found. One example is escritório privativo, which appears only in the translated corpus. In the authentic corpus, this concept is expressed as sala privativa. Thus, this article may be used to raise awareness, among translation students, professional translators, and professors, of the importance of looking for conventional word combinations in the target language while translating texts.
Citas
Anthony, L. (2017). AntPConc (1.2.1). [Software]. https://www.laurenceanthony.net/software
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/z.64.15bak
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target International Journal of Translation Studies, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.
Baker, M. (2004). A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193. https://doi.org/10.1075/ijcl.9.2.02bak
Berber Sardinha, T. (2004). Lingüística de Corpus. Manole.
Bernardini, S. (2016). Discovery Learning in the Language-for-translation Classroom: Corpora as Learning Aids. Cadernos de Tradução, 36(1), 14–35. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14
Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243
Davies, M. (2012-2019). Corpus do Português: NOW. http://www.corpusdoportugues.org/now/
Farkas, A. (2019). LF Aligner (4.21) [Software]. https://sourceforge.net/projects/aligner/
Firth, J. (1957). A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, 10–32.
Goldschmidt, M. A., Rodrigues, R. R., & Degasperi, M. H. (2017). O uso de corpora comparáveis bilíngues como subsídio para a tradução de colocações. Belas Infiéis, 6(1), 9–24. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11416
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, Beware! The Bilingual is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language, 36(1), 3–15. https://doi.org/10.1016/0093-934x(89)90048-5
Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., & Oster, K. (2017). Predicting Cognate Translation. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann (Eds.), Empirical Modelling of Translation and Interpreting (pp. 3–22). Language Science Press.
Hausmann, F. J. (1989). Le dictionnaire de collocations. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires: Ein internationales handbuch zur lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010–1019). Walter de Gruyter.
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Routledge.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Crowdsourcing, Corpus Use, and the Search for Translation Naturalness. Translation and Interpreting Studies, 8(1), 23–49. https://doi.org/10.1075/tis.8.1.02jim
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten Years On. Lexicography, 1(1), 7–36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
Lamparelli, A. H. (2007). A naturalidade na tradução: quem garante? [PhD Dissertation]. Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/d.8.2007.tde-04122007-102315
Leech, G. (2007). New Resources, or Just Better Old Ones? The Holy Grail of Representativeness. In M. Hundt, N. Nesselhaulf & C. Biewer (Eds.), Corpus Linguistics and the Web (pp. 133–149). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401203791_009
López-Rodríguez, C. I. (2016). Using Corpora in Scientific and Technical Translation Training: Resources to Identify Conventionality and Promote Creativity. Cadernos de Tradução, 36(1), 88–120. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88
Mauranen, A. (2007). Universal Tendencies in Translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (pp. 32–48). https://doi.org/10.2307/jj.27710861.8
Nesselhauf, N. (2003). The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223–242. https://doi.org/10.1093/applin/24.2.223
Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. Routledge.
Oliveira, B. M. (2017). Interferência e naturalidade no par português-espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução. Caracol, 14, 130–171. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p130-171
Pastor, G. C. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101. https://doi.org/10.24071/joll.v18i1.1115
Tagnin, S. E. O. (2005). O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, 5(1), 247–257. https://doi.org/10.1590/s1984-63982005000100013
Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Disal.
Tagnin, S. E. O., & Teixeira, E. D. (2004). Lingüística de Corpus e Tradução Técnica: relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária. TradTerm, 10, 313–358. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47184
Woba. (2023). Censo Coworking: uma análise Woba do mercado brasileiro. Woba. https://blog.woba.com.br/censo-coworking-2023/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































