Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p55Abstract
This article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Portuguese. The irony and other themes which occur in the Dutch literature such as the Jew’s identity and the Second World War are not easy to traslate. It was explored the way in which these specific elements of the Dutch culture could be received by the Portuguese readers. Finally, the quality of the translation has been assessed in a critical perspective.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































