Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.

Autori

  • Andreia Carita Universidade de Utreque

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p55

Abstract

Este artigo visou a compreensão da parte que a linguagem desempenha na criação de significado e efeito textuais. Para tal, foram analisados extractos da obra neerlandesa De joodse messias de Arnon Grunberg. O objectivo foi elaborar uma comparação ao nível estilístico entre esta obra neerlandesa e uma tradução em Português. Elementos como a ironia e temas recorrentes na literatura neerlandesa como a identidade dos judeus e a Segunda Guerra Mundial não são fáceis de transpor para uma tradução. Foi investigado o modo como esses elementos específicos da cultura holandesa poderiam ser recebidos pelos leitores portugueses. Por fim, foi avaliada a qualidade da tradução numa perspectiva crítica.

##submission.downloads##

Pubblicato

2009-02-06

Come citare

Carita, A. (2009). Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. Cadernos De Tradução, 2(22), 55–74. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p55

Fascicolo

Sezione

Artigos