David Bellos. Le Poisson et le bananier: une histoire fabuleuse de la traduction

Autores

  • Émilie Geneviève Audigier UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p167

Palavras-chave:

História da tradução, Modos de tradução, Universalismo

Resumo

Le Poisson et le Babanier: une histoire fabuleuse de la traduction de David Bellos (Flammarion: 2012) oferece uma paisagem dinâmica e lúdica nos campos da tradução sob várias formas. David Bellos propõe ao leitor um convite à viagem na história da tradução e nos problemas conseqüentes para um largo público. Ao colocar as questões: que faz a tradução? Quantos modos de traduzir existem? Como as sociedades se empregam à esse capacidade? Esse livro, precioso em informações eruditas sobre a transposição oferece numerosas pistas de reflexão sobre tradução no mundo atual, e traz distanciamento histórico onde esse exercício cultural é um desafio permanente: do jogo literário à diplomacia, da economia ao direito internacional, do turismo à ficção científica, da literatura ao cinema.

Biografia do Autor

Émilie Geneviève Audigier, UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina

Pós-doutoranda na Pós-Graduação de Estudos da Tradução - PGET, em Estudos literários.

Downloads

Publicado

2012-07-30

Edição

Seção

Resenhas