Fraseologias zoonímicas relativas a peixes, cetáceos e crustáceos: um estudo comparativo entre o português do Brasil e o alemão
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p81Resumo
Ao escrever sua carta a El-Rei D. Manuel sobre o achamento do Brasil, Pêro Vaz de Caminha ressaltou a presença de “(...) papagaios vermelhos, muito grandes e formosos, e dois verdes pequeninos (...)” na Ilha de Vera Cruz. Também explicou um dado então curioso: “Não há aqui nem boi, nem vaca, nem cabra, nem ovelha, nem galinha, nem qualquer outra alimária”. No espaço linguístico-cultural do Português do Brasil, existe uma série de fraseologias (expressões idiomáticas, expressões feitas, provérbios, colocações etc.), cujo tecido imagético ostenta figuras de animais. Da mesma maneira, no espaço linguístico-cultural dos países de língua alemã, existe uma imensa variedade de fraseologismos que utilizam metáforas zoonímicas. Quando inseridas no grupo de animais supostamente universais na ótica do mundo ocidental, tais metáforas não costumam causar grandes problemas ao se buscarem correspondentes numa e na outra língua. Trata-se de metáforas que têm sua origem em passagens bíblicas, em fábulas de Esopo e La Fontaine, dentre outros. Com este trabalho, pretende-se proceder a uma análise acurada de metáforas zoonímicas referentes a nomes de peixes, crustáceos e cetáceos. Vejam-se, à guisa de ilustração, estes exemplos: a) estar / ficar um siri na lata = rotsehen / auf die Palme kommen / die Wände hochgehen; b) soltar arraia = einen Drachen steigen lassen; c) não tenho nada a ver com peixe = das ist nicht meine Baustelle / den Schuh zieh ich mir nicht an / damit habe ich nichts im Sinn. O objetivo principal deste trabalho é verificar, com base em diferentes exemplos de expressões populares e / ou eruditas brasileiras, a problemática da tradução intercultural a ser processada nas situações acima descritas, bem como elencar expressões tipicamente brasileiras com designações de peixes, crustáceos e cetáceos, acompanhadas de no mínimo uma proposta de tradução para a língua alemã. Outro objetivo específico deste trabalho é averiguar se as expressões brasileiras que contêm designações de peixes, crustáceos e cetáceos encontram-se elencadas em dicionários bilíngues português-alemão. Caso não estejam, serão feitas propostas de tradução para as expressões aqui elencadas.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).