From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”

Autores

  • Marc Charron School of Translation and Interpretation University of Ottawa
  • Luise Flotow School of Translation and Interpretation University of Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p119

Resumo

"Américanité," as a concept developed and refined by literary scholars to address a certain Québécois interest in writing and film, is paralleled here by the Brazilian concept "americanidade." Both evoke the "americanness" of contemporary writing in the Americas, and imply a turning away from European models and requirements toward a hybridization and a focus on movement, inter-relations, trans-cultural contacts. Translation, by definition a transcultural activity, moves these "american" texts from one language to another. In this article we study the translation of an archetypical novel of Quebec "américanité", Jacques Godbout's Une histoire américaine (1986) into Brazilian Portuguese. We examine the concepts of américanité and americanidade and hypothesize that such shared americanness will aid in the translation, or at least be recognized as the text moves from French to Portuguese. We examine the outcome of the translation from this particular perspective, and conclude that Europe in fact still intervenes as the major reference.

Downloads

Publicado

26-10-2012

Como Citar

Charron, M., & Flotow, L. (2012). From Quebec to Brazil: translation as a fruitful dialogue between “américanité” and “americanidade”. Cadernos De Tradução, 2(30), 119–138. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p119