Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas. Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay)

Cristina Messineo, Temis Lucía Tacconi

Resumo


Este trabajo trata sobre los problemas de la traducción entendida como una actividad translingüística e intercultural que involucra tomar decisiones no solo en el nivel lingüístico (estructural) sino también en el comunicativo y performativo del lenguaje. Con el propósito de abarcar estos dos niveles, seleccionamos, por un lado, dos categorías gramaticales de las lenguas toba y maká: los marcadores de posesión alienable y la evidencialidad. Dado que se trata de categorías no referenciales y pragmáticas, sus significados culturales podrían perderse en el proceso de traducción. Por otro lado, seleccionamos dos rasgos del arte verbal toba y maká que evidencian que el discurso oral indígena posee su propia estructura y organización, aun cuando pueda parecer errático o azaroso. Estos rasgos son la estructura prosódica del consejo toba y la repetición de los conectores discursivos en la narrativa toba y maká. Así también, el interés teórico de este trabajo es reflexionar sobre el modelo de lengua que subyace tanto a la descripción lingüística como a la traducción. Nuestro análisis está basado en un corpus de datos de primera mano recogidos durante sucesivos trabajos de campo en comunidades tobas y makás de la región del Gran Chaco. 


Palavras-chave


Gran Chaco; Toba; Maká; Gramática; Arte verbal

Texto completo:

PDF (Español (España))


DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p92



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.