Políticas linguísticas e tradução-interpretação de línguas de sinais: aproximações entre Brasil e Moçambique

Autores

  • Silvana Aguiar dos Santos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Nehemia Gilberto Raul Zandamela Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Educação.

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101

Resumo

Este trabalho resulta de uma aproximação inicial entre Brasil e Moçambique no que tange à tradução e à interpretação de línguas de sinais. Retomamos alguns marcos históricos importantes nas políticas linguísticas voltadas às línguas de sin desses países e discutimos como determinadas ações afetam diretamente as decisões políticas direcio­nadas à tradução e à interpretação de línguas de sinais. Diante desse cenário, são apre­sentadas duas vertentes de argumentação. A primeira delas discute algumas implicações da tradução e da interpretação de línguas de sinais para o cenário lusófono, uma vez que o português é língua oficial nos dois países. A segunda linha aborda algumas reflexões sobre os movimentos surdos e os movimentos de tradutores e intérpretes de línguas de sinais, o reconhecimento legal das línguas de sinais, assim como a criação dos cursos de graduação e os desafios contemporâneos da atuação dos profissionais da tradução. Por fim, sugere-se que os tradutores e intérpretes de línguas de sinais, tanto do Brasil quanto de Moçambique, realizem esforços junto às instâncias governamentais para que desti­nem investimentos: (i) à formação por contextos especializados de tradução e interpre­tação, (ii) à qualificação dos serviços ofertados por esses profissionais e (iii) à formação de recursos humanos nos níveis de mestrado e doutorado a fim de fortalecer a pesquisa sobre tradução e interpretação de línguas de sinais na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).

Biografia do Autor

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Adjunta no Departamento de Artes e Libras da Universidade Federal de Santa Catarina, na área de Estudos da Tradução e interpretação de Libras. Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará. Doutora em Estudos da Tradução e Mestre em Educação pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), graduação em Educação Especial pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Tem experiencia na área de Estudos da Interpretação (interpretação comunitária), Políticas da Tradução, formação e profissionalização de intérpretes de língua de sinais no ensino superior. Atua como vice-líder do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads e é membro do Grupo de Políticas Linguísticas Críticas, ambos cadastrados pelo CNPQ. Participa como membro do GT de Estudos da Tradução da ANPOLL.

Nehemia Gilberto Raul Zandamela, Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Educação.

Licenciado em Gestão e Informática. Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Educação. Moçambique

Downloads

Publicado

2015-12-21