Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique

Authors

  • Silvana Aguiar dos Santos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Nehemia Gilberto Raul Zandamela Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Educação.

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101

Abstract

http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101

This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i) area-specific training for translators and interpreters, (ii) qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii) development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.

Author Biographies

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Adjunta no Departamento de Artes e Libras da Universidade Federal de Santa Catarina, na área de Estudos da Tradução e interpretação de Libras. Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará. Doutora em Estudos da Tradução e Mestre em Educação pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), graduação em Educação Especial pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Tem experiencia na área de Estudos da Interpretação (interpretação comunitária), Políticas da Tradução, formação e profissionalização de intérpretes de língua de sinais no ensino superior. Atua como vice-líder do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads e é membro do Grupo de Políticas Linguísticas Críticas, ambos cadastrados pelo CNPQ. Participa como membro do GT de Estudos da Tradução da ANPOLL.

Nehemia Gilberto Raul Zandamela, Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Educação.

Licenciado em Gestão e Informática. Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Educação. Moçambique

Published

2015-12-21