<b>Contribuição da prosódia para a interpretação do item ‘podia’
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8420.2011v12n1p27Abstract
Este estudo investiga, com base em três testes de percepção, a contribuição da prosódia na interpretação dos significados pragmáticos de sugestão, de desejo e da modalidade declarativa veiculados por sentenças formadas com o item ‘podia’. Tal investigação tem lugar na interface prosódia-semântica e é fundamentada na proposta formal de Kratzer (1991, 2010) para a semântica de modais e em Moraes (2008) e Moraes; Colamarco (2007) para a prosódia do português brasileiro (PB). A hipótese central é a de que a prosódia exerce papel decisivo para a determinação dos significados pragmáticos veiculados por ‘podia’, os quais uma teoria puramente semântica não consegue captar. A partir disso, realizamos três testes perceptuais: no primeiro teste, obtivemos a confirmação de que os sujeitos testados interpretam diferentemente uma sentença com a mesma estrutura linguística, mas produzida com entoações diversas; no segundo teste, os resultados confirmaram a hipótese de que os ouvintes não têm dificuldade em identificar, com base em padrões melódicos diferentes, a interpretação de declarativa, de sugestão e de desejo; e os resultados do terceiro teste - que verificava a hipótese de que a interpretação de desejo se dá pela combinação entre duração (mais lenta) e contorno de pitch (mais alto) no segmento ‘-ia’, do item ‘podia’ - mostraram que a curva de pitch é fundamental para a interpretação de desejo, e a duração não parece exercer grande influência.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyrights belong to the authors, who allow the Working Papers em Linguística journal to publish their work. Total or partial reproduction requires the Editorial Board's authorization. Names and adresses in this website are exclusively used for the journal's purposes and are not available for other purposes and/or third parties.
![]()
This publication is licensed under Creative Commons - Attribution-NonCommercial - 4.0 International.