O papel da fonologia do português brasileiro na tradução de textos musicais

Autores/as

  • Graziela Pigatto Bohn Universidade Católica de Santos
  • Roseane Silva da Cruz Universidade Católica de Santos

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8420.2018v19n2p78

Resumen

Este estudo investiga o processo tradutológico de músicas para o canto, verificando quais estratégias o versionista lança mão para que a tradução seja tanto logocêntrica como melocêntrica quando comparada à canção original. Para esse fim, fizemos uma comparação entre a notação musical da versão original da música Seasons of Love, composta por Jonathan Larson para o teatro musical Rent em 1994, e sua versão para o português brasileiro, realizada pela versionista Mariana Elisabetsky em 2016. Com base nos aspectos da fonologia do português brasileiro, em especial ritmo, acento e os processos de juntura segmental (COLLISCHONN, 2001), nos conceitos de acento métrico e ritmo sob a perspectiva da música (BENNETT, 1987; LACERDA, 1967), e nos processos tradutológicos de músicas para o canto (FRAZON, 2008), nossa análise mostra que não é possível a realização de uma tradução literal de músicas para o canto, o que leva o versionista a criar uma adaptação para que a letra traduzida possa ser acompanhada junto à notação musical de sua letra original e, ao mesmo tempo, não cause estranhamento ao ouvinte.

Biografía del autor/a

Graziela Pigatto Bohn, Universidade Católica de Santos

Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo.

Roseane Silva da Cruz, Universidade Católica de Santos

Professora do Colégio Angelus Domus e graduanda em Tradução e Interpretação pela Universidade Católica de Santos.

Citas

BENNETT, R. Elementos Básicos da Música. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1987.

BENWARD, B.; SAKER, M. Music in Theory and Practice. 8. ed. New York: McGraw-Hill Education, 2009. v. 1.

BISOL, L. O Sândi e a Ressilabação. Letras de Hoje, Porto alegre, v. 31, n. 2, p. 159-168, jun. 1996.

CAGLIARI, L. C. Línguas de Ritmo Silábico. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 20, n. 2, p. 23-58, jul./dez. 2012.

CARMO JÚNIOR, J. R. do. Sobre a Gramática da Palavra Cantada. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, v. 54, n. 2, p. 205-222, jul./dez. 2012.

CARVALHO JÚNIOR, A. D. de. Análise de padrões Musicais Rítmicos e Melódicos Utilizando o Algoritmo de Predição por Correspondência Parcial. 92p. Dissertação (Mestrado em Sistemas de Computação) – Centro de Ciências Exatas e da Natureza, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2011.

COLLISCHONN, G. O acento em Português. In: BISOL, L. Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro. 3. ed. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2001, p. 125-131.

FRAZON, J. Choices in Song Translation. The Translator, London, v. 14, n. 2, p. 373-399, out. 2008.

HASTY, C. F. Meter as Rhythm. New York: Oxford University Press, 1997.

LACERDA, O. Compêndio de Teoria Elementar da Música. 3. ed. São Paulo: Ricordi Brasileira, 1967.

LARSON, J. Rent. New York: Music Theatre International, 1994. 1 partitura, 8 p. Piano.

MED, B. Ritmo. 3. ed. Brasília: MusiMed, 1984.

MEDEIROS, B. R de. Ritmo na língua e na música: o elo possível. Música em Perspectiva, Curitiba, v. 2, n. 2, p. 45-63, out. 2009.

MIGLIORINI, L. M. de Q.; MASSINI-CAGLIARI, G. Sobre o ritmo do português brasileiro: evidências de um padrão acentual. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, São Paulo, v. 8, n. 15, p. 310-328, 2010. Disponível em: http://hdl.handle.net/11449/124843. Acesso em: 22 fev. 2017.

NOGUEIRA, M. V. Aspectos Segmentais dos Processos de Sândi Vocálico Externo no Falar de São Paulo. 144 p. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Departamento de Semiótica e Linguística Geral, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

SCHWARTZ, S. A New Musical Wicked. Minnesota: Hal Leonard, 2003. 2 partituras, 12 p. Piano/ Vocal.

TENANI, L. E. Domínios Prosódicos no Português. 377p. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, São Paulo, 2002.

Publicado

2018-12-27