A literatura sem morada fixa de Yoko Tawada: uma proposta de tradução de Schwager in Bordeaux à luz da exofonia tawadiana

Autores

  • Thaís Gonçalves Dias Porto Universidade Estadual Paulista (UNESP)
  • Natália Corrêa Porto Fadel Barcellos Universidade Estadual Paulista (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87139

Palavras-chave:

Exofonia, Multilinguismo, Tradução, identidade

Resumo

Yoko Tawada (1960-) tem o estranhamento provocado pelo trânsito linguístico como o ponto central de seu projeto literário, processo que possibilita o reconhecimento de zonas fronteiriças, a partir das quais identidades são construídas e questionadas. Tal abordagem pode ser encontrada no segundo romance da autora, Schwager in Bordeaux (2008), em que Yuna, uma jovem japonesa que mora em Hamburgo, decide viajar para Bordeaux para aprender francês. A narrativa é atravessada por um amálgama de lembranças onde navegam diversos personagens secundários que contribuem para a construção de um texto que trata da fluidez linguística a partir de uma literatura sem morada fixa, possibilitado pela escrita exofonica de Tawada. Trata-se de uma obra constituída sob diversas camadas linguísticas que, ao serem transpostas para outro idioma, como o português brasileiro, podem multiplicar as possibilidades interpretativas do romance. Os aspectos exofônicos de Schwager in Bordeaux sinalizam o multilinguismo inerente à obra e acentuam-se no seu processo tradutório, revelando assim um mecanismo que questiona o mito de origem do texto, bem como os processos subjetivos relacionados à criação literária advindos de uma subversão do olhar antropológico cada vez mais relevante no combate ao discurso conservador que insiste na demarcação de diversos gêneros de fronteiras.

Biografia do Autor

Thaís Gonçalves Dias Porto, Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Possui graduação em Letras pela Universidade de São Paulo e mestrado pelo Programa de Estudos Literários da UNESP de Araraquara, onde atualmente é doutoranda do mesmo programa com projeto de pesquisa nas áreas de literatura alemã contemporânea, exofonia, tradução e identidade.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/2486506537927853

Natália Corrêa Porto Fadel Barcellos, Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Docente do Departamento de Letras Modernas e do programa de Pós-graduação em Estudos Literários da UNESP. Doutora em Germanística pela Universidade Livre de Berlim. Graduada em Letras/ alemão, inglês e português pela UNESP- Universidade Estadual Paulista.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/9004723951967343

Referências

BHABHA, H. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

BLUME, Rosvitha Friesen. Traços migratórios e tradução cultural na obra ensaística de Herta Müller e de Yoko Tawada. In. Itinerários. Araraquara: Universidade Estadual Júlio de Mesquita Filho, 2014.

DAUDT, Mariana Ilgenfritz. A tradução como temática literária: uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2019. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/204624. Acesso em 23 abril 2022.

DAUDT, Mariana Ilgenfritz. Exofonia do hóspede: poemas de Tawada Yôko. In. Remate de Males, v.38 n.2, Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652372. Acesso em 23 abril 2022.

ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: Literaturas sem Morada Fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.

GAMLIN, Gordon. Intercultural identity through the prism of language: Yoko Tawada’s Storytellers Without Souls. Kobe University: Kobe, 2012. Disponível em: http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/81008295.pdf. Acesso em 23 abril 2022.

HALL, Stuart. A identidade cultural da pós-modernidade, 10º Edição, DP&A: Rio de Janeiro, 2006. Acesso em 23 abr 2022.

KURITA, Yukari. “Migrantenliteratur” in Deutschland – eine Untersuchung zu Sprache und Gedanken von Yoko Tawada. In. Germanistische Beiträge der Gakushuin Universität (GBG), nº19. Tóquio: Gakushuin University, 2015. Disponível em: http://www.gakushuin.ac.jp/univ/let/germ/05bungakukai/052ronshu-d.html. Acesso em 23 abril 2022.

LUGHOFER, Johann Georg. Exophonie: Schreiben in anderen Sprachen. Folheto da conferência ocorrida em 23 mar 2010. Liubliana: Universidade de Liubliana e Instituto Goethe, 2011. Disponível em: https://silo.tips/download/ives-noir-deuticke-margit-magul-maja-haderlap. Acesso em 23 abril 2022.

MIGNOLO, Walter. Histórias locais/projetos globais: colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar. Tradução de Solange Ribeiro de Oliveira. 1. ed. rev. – Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

PAVAN, Claudia. A literatura exofônica de Yoko Tawada: uma literatura em constante movimento. In. Polifonia, vol. 27. Cuiabá: Universidade Federal do Mato Grosso, 2020. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/issue/view/633. Acesso em 23 abril 2022.

ROUSSEL, Flora. Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. In. Humanities Bulletin, Vol. 3 n.1, Londres, 2020 Disponível em: https://www.journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530. Acesso em 23 abril 2022.

SCHMIDT, Rita. O pensamento-compromisso de Homi Bhabha: notas para uma introdução. In: O bazar global e o clube dos cavalheiros ingleses: textos seletos de Homi Bhabha. Organização de Eduardo Coutinho. Tradução de Teresa Carneiro. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.

SCHOLLHAMMER, Karl Erik. Ficção brasileira contemporânea. Civilização Brasileira: Rio de Janeiro, 2010.

TAWADA, Yoko. Schwager in Bordeaux. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2011.

TAWADA, Yoko. Fremd sein ist eine Kunst - Interview mit Yoko Tawada. Entrevista concedida a Claire Horst. Heinrich Böll Stiftung, Fevereiro de 2009. Disponível em: https://heimatkunde.boell.de/de/2009/02/18/fremd-sein-ist-eine-kunst-interview-mit-yoko-tawada. Acesso em 23 abril 2022.

Downloads

Publicado

2022-12-30