Yoko Tawada's literature without a fixed abode: a proposed translation of Schwager in Bordeaux in light of Tawadian exophony

Authors

  • Thaís Gonçalves Dias Porto Universidade Estadual Paulista (UNESP)
  • Natália Corrêa Porto Fadel Universidade Estadual Paulista (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87139

Keywords:

exophony, translation, identity, multilingualism

Abstract

Yoko Tawada (1960-) has the foreignness caused by linguistic transit as the central point of her literary project, a process that enables the recognition of boundary zones, from which identities are constructed and questioned. This approach can be seen in the author's second novel, Schwager in Bordeaux (2008), in which Yuna, a young Japanese woman living in Hamburg, decides to travel to Bordeaux to learn French. The narrative is crossed by an amalgam of memories where several secondary characters navigate and contribute on the construction of a text which deals with the linguistic fluidity of a literature without a permanent address, enabled by Tawada's exophonic writing. The novel is composed of several linguistic layers that, when translated into another language, such as Brazilian Portuguese, can multiply its interpretive possibilities. The exophonic aspects of Schwager in Bordeaux highlight the multilingualism inherent to the novel and accentuate itself in its translation process, thus revealing a mechanism that questions the origin myth of the text, as well as the subjective processes related to literary creation arising from the subversion of the anthropological gaze, which is increasingly relevant in the struggle against the conservative discourse that persists in demarcating several border genres.

Author Biographies

Thaís Gonçalves Dias Porto, Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Possui graduação em Letras pela Universidade de São Paulo e mestrado pelo Programa de Estudos Literários da UNESP de Araraquara, onde atualmente é doutoranda do mesmo programa com projeto de pesquisa nas áreas de literatura alemã contemporânea, exofonia, tradução e identidade.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/2486506537927853

Natália Corrêa Porto Fadel, Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Docente do Departamento de Letras Modernas e do programa de Pós-graduação em Estudos Literários da UNESP. Doutora em Germanística pela Universidade Livre de Berlim. Graduada em Letras/ alemão, inglês e português pela UNESP- Universidade Estadual Paulista.
Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/9004723951967343

References

BHABHA, H. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

BLUME, Rosvitha Friesen. Traços migratórios e tradução cultural na obra ensaística de Herta Müller e de Yoko Tawada. In. Itinerários. Araraquara: Universidade Estadual Júlio de Mesquita Filho, 2014.

DAUDT, Mariana Ilgenfritz. A tradução como temática literária: uma análise dos entrecruzamentos teóricos e ficcionais na literatura de Yoko Tawada. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2019. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/204624. Acesso em 23 abril 2022.

DAUDT, Mariana Ilgenfritz. Exofonia do hóspede: poemas de Tawada Yôko. In. Remate de Males, v.38 n.2, Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652372. Acesso em 23 abril 2022.

ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: Literaturas sem Morada Fixa. Curitiba: Editora UFPR, 2018.

GAMLIN, Gordon. Intercultural identity through the prism of language: Yoko Tawada’s Storytellers Without Souls. Kobe University: Kobe, 2012. Disponível em: http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/81008295.pdf. Acesso em 23 abril 2022.

HALL, Stuart. A identidade cultural da pós-modernidade, 10º Edição, DP&A: Rio de Janeiro, 2006. Acesso em 23 abr 2022.

KURITA, Yukari. “Migrantenliteratur” in Deutschland – eine Untersuchung zu Sprache und Gedanken von Yoko Tawada. In. Germanistische Beiträge der Gakushuin Universität (GBG), nº19. Tóquio: Gakushuin University, 2015. Disponível em: http://www.gakushuin.ac.jp/univ/let/germ/05bungakukai/052ronshu-d.html. Acesso em 23 abril 2022.

LUGHOFER, Johann Georg. Exophonie: Schreiben in anderen Sprachen. Folheto da conferência ocorrida em 23 mar 2010. Liubliana: Universidade de Liubliana e Instituto Goethe, 2011. Disponível em: https://silo.tips/download/ives-noir-deuticke-margit-magul-maja-haderlap. Acesso em 23 abril 2022.

MIGNOLO, Walter. Histórias locais/projetos globais: colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar. Tradução de Solange Ribeiro de Oliveira. 1. ed. rev. – Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

PAVAN, Claudia. A literatura exofônica de Yoko Tawada: uma literatura em constante movimento. In. Polifonia, vol. 27. Cuiabá: Universidade Federal do Mato Grosso, 2020. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/polifonia/issue/view/633. Acesso em 23 abril 2022.

ROUSSEL, Flora. Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. In. Humanities Bulletin, Vol. 3 n.1, Londres, 2020 Disponível em: https://www.journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530. Acesso em 23 abril 2022.

SCHMIDT, Rita. O pensamento-compromisso de Homi Bhabha: notas para uma introdução. In: O bazar global e o clube dos cavalheiros ingleses: textos seletos de Homi Bhabha. Organização de Eduardo Coutinho. Tradução de Teresa Carneiro. Rio de Janeiro: Rocco, 2011.

SCHOLLHAMMER, Karl Erik. Ficção brasileira contemporânea. Civilização Brasileira: Rio de Janeiro, 2010.

TAWADA, Yoko. Schwager in Bordeaux. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2011.

TAWADA, Yoko. Fremd sein ist eine Kunst - Interview mit Yoko Tawada. Entrevista concedida a Claire Horst. Heinrich Böll Stiftung, Fevereiro de 2009. Disponível em: https://heimatkunde.boell.de/de/2009/02/18/fremd-sein-ist-eine-kunst-interview-mit-yoko-tawada. Acesso em 23 abril 2022.

Published

2022-12-30