De cor: uma leitura de Che cos’è la poesia?, de Jacques Derrida
DOI:
https://doi.org/10.5007/2176-8552.2021.e83881%20Abstract
Poema, diálogo, ensaio, enumerações, ou nada disso: talvez Che cos’è la poesia? seja mesmo uma “coisa”, aquilo que escapa à representação. Na rasura da poesia, a escrita do poema, na rasura da ontologia, a escrita da coisa, na rasura do ser, a escrita do animal. Para duas enumerações econômicas, quatro parágrafos. No dobro, muitas dobras, para além dessas duas proposições, desses dois algarismos, dessas duas palavras, “de cor” (par coeur). Em uma economia da memória, uma economia libidinal, uma teoria sobre a poesia, um pensamento filosófico, uma ética, o incalculável. Se a metafísica ocidental tradicionalmente separou cérebro e coração, filosofia e poesia, incorpóreo e corpóreo, Derrida os articula neste ensaio e nos faz pensar que é através de um saber “de cor” que a experiência poemática pode ser pensada como uma travessia em que se lança e é lançado, a um só tempo, a uma exposição ao amor e à catástrofe.
Literaturhinweise
AGAMBEN, Giorgio. Estâncias: A palavra e o fantasma na cultura ocidental. Tradução de Selvino Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.
AGAMBEN, Giorgio. O fogo e o relato: ensaios sobre criação, escrita, arte e livros. Tradução de Andrea Santurbano e Patricia Peterle. São Paulo: Boitempo, 2018.
AGAMBEN, Giorgio. Ideia da prosa. Tradução de João Barrento. Lisboa: Edições Cotovia, 1999.
BARTHES, Roland. Fragmentos de um discurso amoroso. Tradução de Hortênsia dos Santos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981.
BERNARDO, Fernanda. Ecos do silêncio: o pensamento do poema de Derrida e o meridiano po-ético de Celan (Celan – Heidegger – Adorno – Derrida). Disponível em: https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14146.pdf Acesso em: 22 setembro 2019.
DEBORD, Guy. “All the king’s men”. In: Internationale Situationniste 1958-1969. Edition augmentée. Paris: Librairie Arthème Fayard, 1997. Tradução de Emiliano Aquino. Disponível em: http://emilianoaquino.blogspot.com/2008/01/all-kings-men.html Acesso em: 27 julho 2019.
DERRIDA, Jacques. Carneiros – o diálogo ininterrupto: entre dois infinitos, o poema. Tradução de Fernanda Bernardo. Coimbra: Palimage, 2008.
DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?” Tradução de Tatiana Rios e Marcos Siscar. Inimigo Rumor, n. 10, p. 113-116, maio 2001 [“Che cos’è la poesia?” In: Points de suspension. Paris: Editions Galilée, 1992, p. 303-308].
DERRIDA, Jacques. “Istrice 2. Ick bünn all hier”. In: DERRIDA, Jacques. Points de suspension. Paris: Editions Galilée, 1992, p. 309-336.
DERRIDA, Jacques. O Cartão-Postal: de Sócrates a Freud e além. Tradução de Ana Valeria Lessa e Simone Perelson. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2007 [La Carte Postale: de Socrate à Freud et au-delà. Paris: Flammarion, 1980].
DERRIDA, Jacques. Gêneses, genealogias, gêneros e o gênio. Tradução de Eliane Lisboa. Porto Alegre: Sulina, 2005.
DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro: ou a prótese da origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.
FREUD, Sigmund. “Luto e Melancolia (1917)”. In: Obras Pisicológicas de Sigmund Freud. Vol. II. Coordenação geral da tradução por Luiz Alberto Hanns. Rio de Janeiro: Imago, 2006.
NANCY, Jean-Luc. “À escuta”. Tradução de Carlos Capela e Vinícius Honesko. Poesia: a voz e a escuta. Outra travessia, UFSC, n.15, 2013, p. 159-172.
PLATÃO. “O Banquete”. Tradução de José Cavalcante de Souza, Jorge Paleikat e João Cruz Costa. In: Os Pensadores: Platão. São Paulo: Nova Cultura, 1991.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Os artigos e demais trabalhos publicados na outra travessia passam a ser propriedade da revista. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e data dessa publicação.
Esta obra foi licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.