By heart: a reading of Che cos’è la poesia?, by Jacques Derrida

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2021.e83881%20

Abstract

Poem, dialogue, essay, enumerations, or nothing like that: maybe Che cos’e? la poesia? even be a “thing”, that which escapes representation. In the erasure of poetry, the writing of the poem, in the erasure of ontology, the writing of the thing, in the erasure of being, the writing of the animal. For two economic enumerations, four paragraphs. In double, many folds, in addition to these two propositions, these two figures, these two words, “par coeur”. In a memory economy, a libidinal economy, a theory about poetry, a philosophical thought, an ethics, the incalculable. If Western metaphysics traditionally separated brain and heart, philosophy and poetry, incorporeal and corporeal, Derrida articulates them in this essay and makes us think that it is through a “par coeur” knowledge that poematic experience can be thought of as a crossing in which it launches and is launched, at the same time, to an exposure to love and catastrophe.

Author Biography

Danielle Magalhães

Doutora em Teoria Literária pelo Programa de Pós-Graduação em Ciência da Literatura da UFRJ.

References

AGAMBEN, Giorgio. Estâncias: A palavra e o fantasma na cultura ocidental. Tradução de Selvino Assmann. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2007.

AGAMBEN, Giorgio. O fogo e o relato: ensaios sobre criação, escrita, arte e livros. Tradução de Andrea Santurbano e Patricia Peterle. São Paulo: Boitempo, 2018.

AGAMBEN, Giorgio. Ideia da prosa. Tradução de João Barrento. Lisboa: Edições Cotovia, 1999.

BARTHES, Roland. Fragmentos de um discurso amoroso. Tradução de Hortênsia dos Santos. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981.

BERNARDO, Fernanda. Ecos do silêncio: o pensamento do poema de Derrida e o meridiano po-ético de Celan (Celan – Heidegger – Adorno – Derrida). Disponível em: https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14146.pdf Acesso em: 22 setembro 2019.

DEBORD, Guy. “All the king’s men”. In: Internationale Situationniste 1958-1969. Edition augmentée. Paris: Librairie Arthème Fayard, 1997. Tradução de Emiliano Aquino. Disponível em: http://emilianoaquino.blogspot.com/2008/01/all-kings-men.html Acesso em: 27 julho 2019.

DERRIDA, Jacques. Carneiros – o diálogo ininterrupto: entre dois infinitos, o poema. Tradução de Fernanda Bernardo. Coimbra: Palimage, 2008.

DERRIDA, Jacques. “Che cos’è la poesia?” Tradução de Tatiana Rios e Marcos Siscar. Inimigo Rumor, n. 10, p. 113-116, maio 2001 [“Che cos’è la poesia?” In: Points de suspension. Paris: Editions Galilée, 1992, p. 303-308].

DERRIDA, Jacques. “Istrice 2. Ick bünn all hier”. In: DERRIDA, Jacques. Points de suspension. Paris: Editions Galilée, 1992, p. 309-336.

DERRIDA, Jacques. O Cartão-Postal: de Sócrates a Freud e além. Tradução de Ana Valeria Lessa e Simone Perelson. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2007 [La Carte Postale: de Socrate à Freud et au-delà. Paris: Flammarion, 1980].

DERRIDA, Jacques. Gêneses, genealogias, gêneros e o gênio. Tradução de Eliane Lisboa. Porto Alegre: Sulina, 2005.

DERRIDA, Jacques. O monolinguismo do outro: ou a prótese da origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras, 2001.

FREUD, Sigmund. “Luto e Melancolia (1917)”. In: Obras Pisicológicas de Sigmund Freud. Vol. II. Coordenação geral da tradução por Luiz Alberto Hanns. Rio de Janeiro: Imago, 2006.

NANCY, Jean-Luc. “À escuta”. Tradução de Carlos Capela e Vinícius Honesko. Poesia: a voz e a escuta. Outra travessia, UFSC, n.15, 2013, p. 159-172.

PLATÃO. “O Banquete”. Tradução de José Cavalcante de Souza, Jorge Paleikat e João Cruz Costa. In: Os Pensadores: Platão. São Paulo: Nova Cultura, 1991.

Published

2022-03-08