The yesterday and todays of a touchable love: Goethe's "Fifth Roman Elegy"
DOI:
https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e86960Keywords:
Goethe, Roman Elegies, Elegiac Couplet, Translation, PoetryAbstract
In this paper, I have two purposes. First, I investigate in which way Goethe’s many ‘today’ temporalities (modernity, French Revolution, travel to Italy, rediscovery of the body) und many ‘yesterday’ temporalities (Roman Empire, latin poetry, metrical structure of the elegiac couplet, latin sculptures of the human body) oppose and/or converge in the poem “Fünfte römische Elegie” (“Fifth Roman Elegy”) from the book Römische Elegien (Roman Elegies). The poem “Fünfte römische Elegie” (offspring of the Classical or Neoclassical turn in Goethe’s oeuvre) is built on recurring oppositions (night and day, love and work, body and marble, today and antique) and seems to benefit precisely from the crossroad of multiple aesthetics and of multiple temporalities at which it was written. This particular poem represents a privileged space of analysis into how all these tensions turn into literature. My second purpose is to briefly present at the end of the paper my translation of the elegy to brazilian portuguese, which I did based on the principles of paramorphic translation such as proposed by Haroldo de Campos. To my knowledge, this is the first translation in portuguese of the “Fifth Roman Elegy” written entirely in elegiac couplet.
References
CAMPOS, Augusto de. Lenguaviaje: antología. Sel., pról. e notas de Gonzalo Aguilar. Santiago do Chile: Biblioteca Nacional, 2017.
ANTUNES, C. Leonardo B. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-24112009-134831/pt-br.php . Acesso em 20 de março de 2022.
BURDORF, Dieter. Einführung in die Gedichtanalyse, Stuttgart: Metzler, 2015.
CAMPOS, Haroldo de. Da Transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2011.
GOETHE, Johann Wolfgang von. Römische Elegien – Venezianische Epigramme. Köln: Anaconda, 2013.
LOWTH, Robert. Isaiah: a New Translation: With a Preliminary Dissertation, and Notes. Disponível em: https://archive.org/details/isaiahanewtrans04lowtgoog . Acesso em 15 de março de 2021.
OWTH, Robert. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews. Disponível em: https://archive.org/details/lecturesonsacred00lowt . Acesso em 15 de março de 2021.
MÜLLER, Ulrich. “Antikerezeption”. In: BURDORF, Dieter; FASBENDER, Christoph; MOENNIGHOFF, Burkhard. Metzler Lexikon Literatur. Stuttgart: Metzler, 2007.
OSTERKAMP, Ernst. “Goethes Kunsterlebnis in Italien und das klassizistische Kunstprogramm”. In: SCHEUERMANN, Konrad; BONGARTS-SCHAUER, Ursula. (Org.). ‘endlich in dieser Hauptstadt der Welt angelangt!’ Goethe in Rom. Mainz: Philipp von Zabern, 1997.
PERELS, Christoph. “Eros und Geschichte – Über Goethes Römische Elegien”. In: SCHEUERMANN, Konrad; BONGARTS-SCHAUER, Ursula. (Org.). ‘endlich in dieser Hauptstadt der Welt angelangt!’ Goethe in Rom. Mainz: Philipp von Zabern, 1997.
RICHTER, Sandra. “Präsenz und Selbstreferenz in Goethes Liebeslyrik”. In: ROHDE, Carsten; VALK, Thorsten. (Org.). Goethes Liebeslyrik - Semantiken der Leidenschaft um 1800. Berlim: De Gruyter, 2013.
TÁPIA, Marcelo. “Haroldo de Campos: a tradução como prática isomórfica”. In: Revista Olhar, ano 9, no. 16, p. 9-16, jan-jul. 2007.
VILLAS BÔAS, Luciana. “Contra o tempo: autoria e Revolução na obra de Goethe (1795-1803)”. In: Pandaemonium Germanicum. v. 22, n. 37, p. 26-50, mai.-ago. 2019.
WILD, Reiner. “Römische Elegien”. In: WITTE, Bernd; BUCK, Theo; DAHNKE, Hans-Dietrich; OTTO, Regine e SCHMIDT, Peter. (Org.). Goethe-Handbuch. Stuttgart: Metzler, 2004.
WITTE, Bernd. “Roma – Amor”, 2000, 506. In: BEUTLER, Bernhard; BOSSE, Anke. (Org.). Spuren, Signaturen, Spiegelungen – Zur Goethe-Rezeption in Europa. Köln: Böhlau, 2000.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Os artigos e demais trabalhos publicados na outra travessia passam a ser propriedade da revista. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e data dessa publicação.
Esta obra foi licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.