Práticas e percepções linguísticas de alunos em uma escola paraguaia de fronteira

Autores

  • Franciele Maria Martiny Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Mariana Cortez

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e73389

Resumo

Como pressuposto ideal dos processos de mediação de leitura está o diálogo. O projeto “Vivendo Livros Latino-Americanos na Tríplice Fronteira”, que tem como objetivos a recuperação de bibliotecas e a mediação de leitura literária em escolas de anos iniciais da fronteira (Brasil/Paraguai/Argentina), enfrenta o desafio de propor conversas literárias entre sujeitos de diferentes contextos. Nesse sentido, este artigo empírico-analítico visa à reflexão sobre as práticas e percepções linguísticas de discentes do 5º Ano de uma escola em Ciudad del Este participantes do referido projeto, pois houve, de início, tensões que exigiram o reconhecimento de um cenário sociolinguisticamente complexo. Para tanto, o desenvolvimento deste trabalho consiste, primeiramente, no debate das políticas linguísticas e educacionais do Paraguai, problematizando a proposta de ensino bilíngue, para, em seguida, relacioná-las à experiência desenvolvida. O estudo, analítico e qualitativo, foca-se no diálogo estabelecido e aponta dificuldades decorrentes da presença do plurilinguismo na escola.

Referências

ALTENHOFEN, C. V. Política lingüística, mitos e concepções lingüísticas em áreas bilíngües de imigrantes (alemães) no Sul do Brasil. Revista Ibero Americana, v. 2, n. 1, 2004, p. 83-93. Disponível em: http://www.ibero- americana.net/files/ejemplo_por.pdf. Acesso em: 15 jan. 2012.

ALTENHOFEN, C. V. Bases para uma política linguística das línguas minoritárias no Brasil. In: NICOLAIDES, C. et al. (org.). Política e Políticas Linguísticas. Campinas: Pontes Editores, 2013, p. 93-116.

APPEL, R.; MUYSKEN, P. Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel, 1996.

BORTONI-RICARDO, S. M. O professor pesquisador. Introdução à pesquisa qualitativa. São Paulo: Parábola, 2008.

BOTASSINI, J. O. M. A Importância dos Estudos de Crenças e Atitudes para a Sociolinguística. SIGNUM: Estud. Ling., Londrina, n. 18, v. 1, p. 102-131, jun. 2015. Disponível em: http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/view/20327. Acesso em: 15 jan. 2020.

CALVET, L. J. Sociolinguística: uma introdução crítica. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2002.

CALVET, L. J. As políticas lingüísticas. Tradução de Isabel de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen e Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2007.

CANCLINI, N. G. Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de la Interculturalidad. Barcelona, Espanha: Gedisa, 2004.

CAÑETE, A. et al. La lengua guaraní en el sistema educativo en las últimas dos décadas. Asunción, Paraguay: Ministerio de Educación y Ciencias, 2014.

CAVALCANTI, M. C. Estudos sobre Educação Bilíngüe e escolarização em contextos de minorias lingüisticas no brasil. D.E.L.T.A., v. 15, n. Especial, 1999, p. 385-417. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v15nspe/4023.pdf. Acesso em: 25 mar. 2020.

CONSTITUCION NACIONAL. Congreso Nacional de la Asunción. Asunción, 1992.

CORACINI, M. J. A celebração do outro: arquivo memória e identidade: línguas (materna e estrangeira), plurilinguismo e tradução. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007.

CORVALÁN, G. Estado del arte del bilingüismo en América Latina. Asunción: Centro Paraguayo Estudios Sociológicos, 1985.

DEMELENNE, D. Educación bilingüe en Paraguay como ejemplo de transformación de las prácticas de enseñanza en un contexto pluricultural. Educ. foco, Juiz de Fora, v. 12, n. 2, fev. 2008, p. 01-18.

DGEEC. Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos. Atlas de las comunidades indigenas en el Paraguay. II Censo Nacional Indígena de la población y viviendas 2002. 2004.

GROSJEAN, F. Life with two languages: an introduction to bilingualism. 11. ed. Cambridge, Massachusetts/London: Harvard University Press, 2001.

HAMEL, R. E. La política del lenguaje y el conflicto interétnico: problemas de investigación sociolingüística. In: ORLANDI, E. Política Lingüística na América Latina. Campinas. São Paulo: Pontes, 1988. p. 41-73.

HORNBERGER, N. H. Language policy, language education, language rights: Indigenous, immigrant and international perspectives. Language in Society, v. 27, n. 2, p. 439-458, 1998. Disponível em: https://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1273&context=gse_pubs. Acesso em: 20 jan. 2020.

HAMEL, R. E. Políticas del lenguaje y educación indígena em México. Orientaciones culturales y estrategias pedagógicas em una época de globalización. In: BEIN, R.; BORN, J. Políticas lingüísticas - norma e identidad. Argentina: Universidad de Buenos Aires, 2001, p. 143-170.

LÜDKE, M.; ANDRÉ, M. E. D. A. Pesquisa em educação: Abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.

MAHER, T. M. Ecos de resistência: políticas linguísticas e línguas minoritárias no Brasil. In: NICOLAIDES et al. (org.). Política e políticas linguísticas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2013, p. 117-134.

MELIÁ, B. Pueblos Indígenas en el Paraguay: Demografía histórica y análisis de los resultados del Censo Nacional de Población y Viviendas 1992. DGEEC, Fernando de la Mora, 1997.

MELIÁ, B. La interculturalidad y la farsa del bilinguismo. Abeache. Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 2, n. 2. São Paulo: ABH, p. 89-94, 1º semestre, 2012. Disponível em: http://www.hispanistas.org.br/arquivos/revistas/sumario/revista2/89-94.pdf. Acesso em: 03 jan. 2020.

MENDES, E. Abordagem Comunicativa Intercultural: uma proposta para ensinar e aprender língua no diálogo de culturas. 2004. 432 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada da Universidade Estadual de Campinas) - UNICAMP/SP. São Paulo, 2004.

MORENO FERNÁNDEZ, F. Princípios de Sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel, 1998.

PENNER, H. Efectos de la escritura(liza)ción del guaraní por y para no guaranihablantes. In: RODRIGUES J. (org.). Ciudadania democratica y multilinguismo: La construccion de La identidad linguistica y cultural del Mercosur. Asuncion, 2012. p. 129-146.

PERES, S. Avañe’e, ñe’e tavy, karai ñe’e: escolarização do guarani e diglossia no Paraguai. Revista Histórica da Educação, v. 5, n. 9, p. 39-58, jan./jun. 2001. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/asphe/article/view/30407. Acesso em: 10 dezembro 2019.

RAJAGOPALAN, K. A norma linguística do ponto de vista da política linguística. In: LAGARES, X. C.; BAGNO, M. (org.). Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 121-128.

RAJAGOPALAN, K. Política linguística: do que é que se trata, afinal? In: NICOLAIDES, C. et al. (org.). Política e políticas linguísticas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2013. p. 19-42.

ROMAINE, S. El lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona: ARIEL, 1996.

SCHIFFMAN, H. Language Policy and Linguistic Culture. In: RICENTO, T. (ed.). An introduction to language policy: Theory and method. Oxford: Blackwell Publishing, 2006, p. 111-125.

SILVA, T. T. Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, Vozes, 2000.

SOUSA, S. C. T. de.; ROCA, M. del P. Introdução para uma compreensão ampliada de Política Linguística. In: SOUSA, S. C. T. de.; ROCA, M. del P. (org.). Políticas linguísticas: declaradas, praticadas e percebidas. João Pessoa: Editora da UFPB, 2015. p. 7-23.

SPOLSKY, B. Language Policy. In: COHEN, J. et al. Procedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005, p. 2152-2164. Disponível em: http://www.lingref.com/isb/4/168ISB4.PDF. Acesso em: 28 jul. 2018.

SPOLSKY, B. Para uma Teoria de Políticas Linguísticas. ReVEL. Tradução de Paloma Petry. Revisão técnica de Pedro M. Garcez. v. 14, n. 26, p. 32-44, 2016. Disponível em: http://revel.inf.br/files/f69d74cdefbd9c6efb801010f2ac8b13.pdf. Acesso em: 30 ago. 2019.

Downloads

Publicado

2021-09-10

Edição

Seção

Artigo