Traducción comunitaria en tiempos de pandemia y promoción de la educación lingüistica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81107

Resumen

El proyecto “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade” [Traducción, mediación lingüística y diseminación de información a la comunidad] ha sido desarrollado en la Universidad Federal de Pelotas (UFPel) entre marzo y diciembre de 2020. Buscando ofrecer informaciones precisas y confiables durante la pandemia, han sido seleccionados, traducidos y diseminados a la comunidad contenidos científicos de relevancia social. Paralelamente, se ha observado el desarrollo de diferentes habilidades lingüísticas entre los estudiantes participantes. Eso es lo que discute este artículo a partir de las respuestas a un cuestionario elaborado por la supervisión del equipo. Los resultados demuestran las siguientes percepciones respecto a la educación lingüística: mejora en la lectura y escritura en portugués y de conocimiento de otras lenguas y desarrollo de la literacidad academica e/o informacional. Aunque la educación lingüística no haya sido el objetivo de dicho proyecto, las percepciones de sus participantes sugieren, entre otros aspectos, una efectiva contribución de actividades de traducción hacia el aprendizaje de idiomas y la sensibilización al multilingüismo.

Biografía del autor/a

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas

Doutora em Letras - Estudos de Literatura - pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora dos Bacharelados em Letras - Tradução e Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas.

Elisa Marchioro Stumpf, UFPel

Professora do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas (UFPel)

Bernardo Kolling Limberger, UFPel

Professor do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas em cursos de graduação e pós-graduação e Letras

Citas

ACNUR. Dados sobre refúgio no Brasil. ACNUR, 2021. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/dados-sobre-refugio/dados-sobre-refugio-no-brasil. Acesso em: 27 abr. 2021.

ACNUR. Relatório global do ACNUR revela deslocamento forçado de 1% da humanidade.

ACNUR, 2020. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/2020/06/18/relatorio-global-do-acnur-revela-deslocamento-forcado-de-1-da-humanidade. Acesso em: 27 abr. 2021.

ACNUR. Atuação do ACNUR junto às redes locais em apoio à população indígena warao no sudeste e sul do Brasil: boas práticas e lições aprendidas. ACNUR, 2021. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2021/05/210531_ACNUR_RelatorioWarao.pdf. Acesso em: 14 nov. 2021.

ALBIR, A. H. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.

BAGNO, M.; RANGEL, E. de O. Tarefas da educação lingüística no Brasil. Rev. bras. linguist. apl., [s.l.], v. 5, n. 1, p. 63-81, 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbla/a/LdCCsV35tZzGymcnq8DcW5p/?lang=pt. Acesso em: 27 abr. 2021.

BRASIL. Lei nº 10436, de 24 de abril de 2002, que “dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências”. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 27 abr. 2021.

BRASIL. Lei nº 6.634, de 2 de maio de 1979, que "dispõe sobre a Faixa de Fronteira, altera o Decreto-lei nº 1.135, de 3 de dezembro de 1970, e dá outras providências". Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6634.htm. Acesso em: 27 abr. 2021.

COPE, B.; KALANTZIS, M. (ed.). Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures. New York: Taylor and Francis Group, 2000.

CORBERA MORI, A.; MIRANDA, C. C. O contato warao-espanhol: considerações sobre o processo de aculturação lexical da língua nativa do delta do Orenoco. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, Campinas – SP, v. 20, n. 00, p. e020010, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8661196. Acesso em: 14 nov. 2021.

IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística). Perfil dos municípios brasileiros: 2018.

IBGE, Coordenação de População e Indicadores Sociais. Rio de Janeiro: IBGE, 2019.

IBGE. O Brasil indígena (folder). IBGE, 2021. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/pdf/indigenas/folder_indigenas_web.pdf. Acesso em: 27 abr. 2021.

IBGE. Pesquisa nacional de saúde – 2019: atenção primária à saúde e informações antropométricas. IBGE, Coordenação de Trabalho e Rendimento. Rio de Janeiro: IBGE, 2020.

IBGE. Pesquisa nacional de saúde – 2013: ciclos de vida – Brasil e grandes regiões. IBGE, Coordenação de Trabalho e Rendimento. Rio de Janeiro: IBGE, 2015.

IBGE. Os indígenas no Censo Demográfico 2010: primeiras considerações com base no quesito cor ou raça. IBGE, Diretoria de Pesquisas. Rio de Janeiro: IBGE, 2012. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/indigenas/estudos/indigena_censo2010.pdf. Acesso em: 27 abr. 2021.

IPOL. Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros. IPOL, 2021. Disponível em: http://ipol.org.br/lista-de-linguas-cooficiais-em-municipios-brasileiros/. Acesso em: 27 mar. 2021.

ISA. Quadro geral dos povos. ISA, 2021. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Quadro_Geral_dos_Povos. Acesso em: 30 abr. 2021.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

LEA, M. Academic Literacies: a pedagogy for course design. Studies in Higher Education, [s.l.], v. 29, n. 6, p. 739-756, 2004.

LEA, M. R.; STREET, B. V. The “academic literacies” model: theory and applications. Theory into practice, [s.l.], v. 45, n. 4, p. 368-377, 2006.

LEVY, M. S. F. O papel da migração internacional na evolução da população brasileira (1872 a 1972). Revista de Saúde Pública, São Paulo, Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Saúde Pública, v. 8, p. 49-90, jun. 1974.

MOBILANG. 2021. Disponível em: http://www.mobilang.unb.br. Acesso em: 30 abr. 2021.

OPAS. Entenda a infodemia e a desinformação na luta contra a COVID-19. Iris, 2020. Disponível em: https://iris.paho.org/handle/10665.2/52054?locale-attribute=pt. Acesso em 29 abr. 2021.

ORIGUELA, D. A. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 225-240, set./2014.

POSETTI, J.; BONTCHEVA, K. Desinfodemic: deciphering COVID-19 disinformation. Unesco, 2020. Disponível em: https://en.unesco.org/sites/default/files/disinfodemic_deciphering_covid19_disinformation.pdfAcesso em: 27 mar. 2021.

RECUERO, R.; SOARES, F.; ZAGO, G. Polarização, Hiperpartidarismo e Câmaras de Eco: como circula a desinformação sobre covid-19 no twitter. Revista Contracampo, [s.l.], v. 40, n. 1, p. 0-0, 30 abr. 2021. Disponível em: https://periodicos.uff.br/contracampo/article/view/45611. Acesso em: 28 out. 2021

ROMANELLI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, [s.l.], v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009.

RUSSEL, D. Letramento acadêmico: leitura e escrita na universidade. [Entrevista concedida a Flávia Brocchetto Ramos e Vânia Marta Espeiorin]. Conjecturas, Caxias do Sul, v. 14, n. 2, p. 241-247, 2009.

SANTOS, B. de S. A cruel pedagogia do vírus. São Paulo: Boitempo, 2020.

SENADO FEDERAL. Projeto de Lei n° 5182, de 2020. Disponível em: https://www25.senado.leg.br/web/atividade/materias/-/materia/145443. Acesso em: 30 abr. 2021.

SOARES, F. B.; RECUERO, R.; VOLCAN, T.; FAGUNDES, G.; SODRÉ, G. Desinformação sobre o Covid-19 no WhatsApp: a pandemia enquadrada como debate político. Ciência da Informação em Revista, [s. l.], v. 8, n. 1, p. 74–94, 2021. DOI: 10.28998/cirev.2021v8n1e. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/cir/article/view/11246. Acesso em: 28 out. 2021.

SPOLSKY, B. Language Management. New York: Cambridge University Press, 2009.

STURZA, E. 'Portunhol': língua, história e política. Gragoatá, [s.l.], v. 24, n. 48, p. 95-116, 2019.

TRANSLATORS WITHOUT BORDERS [TWB]. TWB glossary for COVID-19, 2020. Disponível em: https://translatorswithoutborders.org/twb-glossary-for-covid-19. Acesso em: 27 abr. 2021.

TRADUZIR sinais, prevenir suicídios – palestra com dr. Maurício Kunz. [S.l]. Tradução comunitária, 2020. 1 vídeo (01h41min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=RCKxy1ePP_4. Acesso em: 30 jan. 2022.

UEBEL, R. R. G. Panorama e perfil da imigração senegalesa no Rio Grande do Sul no início do século XXI. Boletim Geográfico do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, n. 28, p. 56-77, set. 2016.

UFPel. Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade, 2020. Disponível em: https://institucional.ufpel.edu.br/projetos/id/u2574. Acesso em 30 jan. 2022.

UFPel. Boletins diários do Comitê UFPel Covid-19. Disponíveis em: https://wp.ufpel.edu.br/covid19/boletim-diario/. Acesso em: 27 abr. 2021.

UFPel. Política Linguística da UFPel. Resolução nº 01/2020 do COCEPE, de 20 de fevereiro de 2020. Disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/scs/cocepe/resolucoes/2020-2/. Acesso em: 14 abr. 2020.

WYLER, L. Língua, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Publicado

2021-12-29