Tradução comunitária em tempos de pandemia como promotora da educação linguística

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81107

Resumo

O projeto “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade”, desenvolvido entre março e dezembro de 2020 na UFPel, teve como objetivo principal disseminar informações confiáveis e precisas à comunidade durante a pandemia. A equipe pesquisou conteúdos de relevância social e divulgou textos para disseminar informações à comunidade e, de forma paralela, permitiu o desenvolvimento de diferentes habilidades. Neste artigo, discutem-se as contribuições do projeto para a educação linguística de participantes, a partir de resultados obtidos por meio de questionário enviado a integrantes. Os resultados mostram diferentes percepções sobre as contribuições à educação linguística: melhora na leitura e escrita em português e no conhecimento de outras línguas, além do desenvolvimento de letramentos acadêmicos e/ou informacionais. Embora o objetivo do projeto não tenha sido a educação linguística, as percepções sugerem, entre outras, a efetiva contribuição da tradução para aprendizagem de línguas e sensibilização para o multilinguismo.

Biografia do Autor

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas

Doutora em Letras - Estudos de Literatura - pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora dos Bacharelados em Letras - Tradução e Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas.

Elisa Marchioro Stumpf, UFPel

Professora do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas (UFPel)

Bernardo Kolling Limberger, UFPel

Professor do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas em cursos de graduação e pós-graduação e Letras

Referências

ACNUR. Dados sobre refúgio no Brasil. ACNUR, 2021. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/dados-sobre-refugio/dados-sobre-refugio-no-brasil. Acesso em: 27 abr. 2021.

ACNUR. Relatório global do ACNUR revela deslocamento forçado de 1% da humanidade.

ACNUR, 2020. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/2020/06/18/relatorio-global-do-acnur-revela-deslocamento-forcado-de-1-da-humanidade. Acesso em: 27 abr. 2021.

ACNUR. Atuação do ACNUR junto às redes locais em apoio à população indígena warao no sudeste e sul do Brasil: boas práticas e lições aprendidas. ACNUR, 2021. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2021/05/210531_ACNUR_RelatorioWarao.pdf. Acesso em: 14 nov. 2021.

ALBIR, A. H. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.

BAGNO, M.; RANGEL, E. de O. Tarefas da educação lingüística no Brasil. Rev. bras. linguist. apl., [s.l.], v. 5, n. 1, p. 63-81, 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbla/a/LdCCsV35tZzGymcnq8DcW5p/?lang=pt. Acesso em: 27 abr. 2021.

BRASIL. Lei nº 10436, de 24 de abril de 2002, que “dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências”. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 27 abr. 2021.

BRASIL. Lei nº 6.634, de 2 de maio de 1979, que "dispõe sobre a Faixa de Fronteira, altera o Decreto-lei nº 1.135, de 3 de dezembro de 1970, e dá outras providências". Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6634.htm. Acesso em: 27 abr. 2021.

COPE, B.; KALANTZIS, M. (ed.). Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures. New York: Taylor and Francis Group, 2000.

CORBERA MORI, A.; MIRANDA, C. C. O contato warao-espanhol: considerações sobre o processo de aculturação lexical da língua nativa do delta do Orenoco. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, Campinas – SP, v. 20, n. 00, p. e020010, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8661196. Acesso em: 14 nov. 2021.

IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística). Perfil dos municípios brasileiros: 2018.

IBGE, Coordenação de População e Indicadores Sociais. Rio de Janeiro: IBGE, 2019.

IBGE. O Brasil indígena (folder). IBGE, 2021. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/pdf/indigenas/folder_indigenas_web.pdf. Acesso em: 27 abr. 2021.

IBGE. Pesquisa nacional de saúde – 2019: atenção primária à saúde e informações antropométricas. IBGE, Coordenação de Trabalho e Rendimento. Rio de Janeiro: IBGE, 2020.

IBGE. Pesquisa nacional de saúde – 2013: ciclos de vida – Brasil e grandes regiões. IBGE, Coordenação de Trabalho e Rendimento. Rio de Janeiro: IBGE, 2015.

IBGE. Os indígenas no Censo Demográfico 2010: primeiras considerações com base no quesito cor ou raça. IBGE, Diretoria de Pesquisas. Rio de Janeiro: IBGE, 2012. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/indigenas/estudos/indigena_censo2010.pdf. Acesso em: 27 abr. 2021.

IPOL. Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros. IPOL, 2021. Disponível em: http://ipol.org.br/lista-de-linguas-cooficiais-em-municipios-brasileiros/. Acesso em: 27 mar. 2021.

ISA. Quadro geral dos povos. ISA, 2021. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Quadro_Geral_dos_Povos. Acesso em: 30 abr. 2021.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

LEA, M. Academic Literacies: a pedagogy for course design. Studies in Higher Education, [s.l.], v. 29, n. 6, p. 739-756, 2004.

LEA, M. R.; STREET, B. V. The “academic literacies” model: theory and applications. Theory into practice, [s.l.], v. 45, n. 4, p. 368-377, 2006.

LEVY, M. S. F. O papel da migração internacional na evolução da população brasileira (1872 a 1972). Revista de Saúde Pública, São Paulo, Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Saúde Pública, v. 8, p. 49-90, jun. 1974.

MOBILANG. 2021. Disponível em: http://www.mobilang.unb.br. Acesso em: 30 abr. 2021.

OPAS. Entenda a infodemia e a desinformação na luta contra a COVID-19. Iris, 2020. Disponível em: https://iris.paho.org/handle/10665.2/52054?locale-attribute=pt. Acesso em 29 abr. 2021.

ORIGUELA, D. A. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 225-240, set./2014.

POSETTI, J.; BONTCHEVA, K. Desinfodemic: deciphering COVID-19 disinformation. Unesco, 2020. Disponível em: https://en.unesco.org/sites/default/files/disinfodemic_deciphering_covid19_disinformation.pdfAcesso em: 27 mar. 2021.

RECUERO, R.; SOARES, F.; ZAGO, G. Polarização, Hiperpartidarismo e Câmaras de Eco: como circula a desinformação sobre covid-19 no twitter. Revista Contracampo, [s.l.], v. 40, n. 1, p. 0-0, 30 abr. 2021. Disponível em: https://periodicos.uff.br/contracampo/article/view/45611. Acesso em: 28 out. 2021

ROMANELLI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, [s.l.], v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009.

RUSSEL, D. Letramento acadêmico: leitura e escrita na universidade. [Entrevista concedida a Flávia Brocchetto Ramos e Vânia Marta Espeiorin]. Conjecturas, Caxias do Sul, v. 14, n. 2, p. 241-247, 2009.

SANTOS, B. de S. A cruel pedagogia do vírus. São Paulo: Boitempo, 2020.

SENADO FEDERAL. Projeto de Lei n° 5182, de 2020. Disponível em: https://www25.senado.leg.br/web/atividade/materias/-/materia/145443. Acesso em: 30 abr. 2021.

SOARES, F. B.; RECUERO, R.; VOLCAN, T.; FAGUNDES, G.; SODRÉ, G. Desinformação sobre o Covid-19 no WhatsApp: a pandemia enquadrada como debate político. Ciência da Informação em Revista, [s. l.], v. 8, n. 1, p. 74–94, 2021. DOI: 10.28998/cirev.2021v8n1e. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/cir/article/view/11246. Acesso em: 28 out. 2021.

SPOLSKY, B. Language Management. New York: Cambridge University Press, 2009.

STURZA, E. 'Portunhol': língua, história e política. Gragoatá, [s.l.], v. 24, n. 48, p. 95-116, 2019.

TRANSLATORS WITHOUT BORDERS [TWB]. TWB glossary for COVID-19, 2020. Disponível em: https://translatorswithoutborders.org/twb-glossary-for-covid-19. Acesso em: 27 abr. 2021.

TRADUZIR sinais, prevenir suicídios – palestra com dr. Maurício Kunz. [S.l]. Tradução comunitária, 2020. 1 vídeo (01h41min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=RCKxy1ePP_4. Acesso em: 30 jan. 2022.

UEBEL, R. R. G. Panorama e perfil da imigração senegalesa no Rio Grande do Sul no início do século XXI. Boletim Geográfico do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, n. 28, p. 56-77, set. 2016.

UFPel. Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade, 2020. Disponível em: https://institucional.ufpel.edu.br/projetos/id/u2574. Acesso em 30 jan. 2022.

UFPel. Boletins diários do Comitê UFPel Covid-19. Disponíveis em: https://wp.ufpel.edu.br/covid19/boletim-diario/. Acesso em: 27 abr. 2021.

UFPel. Política Linguística da UFPel. Resolução nº 01/2020 do COCEPE, de 20 de fevereiro de 2020. Disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/scs/cocepe/resolucoes/2020-2/. Acesso em: 14 abr. 2020.

WYLER, L. Língua, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Downloads

Publicado

2021-12-29