Community translation in pandemic times as a promoter of linguistic education

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81107

Abstract

The project “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade” [Translation, linguistic mediation and diffusion of information to the community], developed at the Federal University of Pelotas (Brazil) in 2020 (from March to December), aimed at spreading accurate and reliable information during the covid-19 pandemic. A team of volunteers looked for texts with potential social impact and circulated them to keep the community informed and, in parallel, developed different skills. This study discusses how this community translation project contributed to the participants’ linguistic education, drawing on a questionnaire sent out to participants. Results show different perceptions about the contributions of the project: improvement of reading and writing skills in Portuguese and also increased knowledge in other languages, besides the development of academic and/or informational literacies. Although linguistic education was not the main goal of the project, participants’ perceptions suggest the effective contribution of translation to language learning and awareness of multilingualism, among other benefits.

Author Biographies

Andrea Cristiane Kahmann, Universidade Federal de Pelotas

Doutora em Letras - Estudos de Literatura - pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora dos Bacharelados em Letras - Tradução e Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas.

Elisa Marchioro Stumpf, UFPel

Professora do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas (UFPel)

Bernardo Kolling Limberger, UFPel

Professor do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas em cursos de graduação e pós-graduação e Letras

References

ACNUR. Dados sobre refúgio no Brasil. ACNUR, 2021. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/dados-sobre-refugio/dados-sobre-refugio-no-brasil. Acesso em: 27 abr. 2021.

ACNUR. Relatório global do ACNUR revela deslocamento forçado de 1% da humanidade.

ACNUR, 2020. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/2020/06/18/relatorio-global-do-acnur-revela-deslocamento-forcado-de-1-da-humanidade. Acesso em: 27 abr. 2021.

ACNUR. Atuação do ACNUR junto às redes locais em apoio à população indígena warao no sudeste e sul do Brasil: boas práticas e lições aprendidas. ACNUR, 2021. Disponível em: https://www.acnur.org/portugues/wp-content/uploads/2021/05/210531_ACNUR_RelatorioWarao.pdf. Acesso em: 14 nov. 2021.

ALBIR, A. H. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A., MAGALHÃES, C., ALVES, F. (org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.

BAGNO, M.; RANGEL, E. de O. Tarefas da educação lingüística no Brasil. Rev. bras. linguist. apl., [s.l.], v. 5, n. 1, p. 63-81, 2005. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbla/a/LdCCsV35tZzGymcnq8DcW5p/?lang=pt. Acesso em: 27 abr. 2021.

BRASIL. Lei nº 10436, de 24 de abril de 2002, que “dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências”. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 27 abr. 2021.

BRASIL. Lei nº 6.634, de 2 de maio de 1979, que "dispõe sobre a Faixa de Fronteira, altera o Decreto-lei nº 1.135, de 3 de dezembro de 1970, e dá outras providências". Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l6634.htm. Acesso em: 27 abr. 2021.

COPE, B.; KALANTZIS, M. (ed.). Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures. New York: Taylor and Francis Group, 2000.

CORBERA MORI, A.; MIRANDA, C. C. O contato warao-espanhol: considerações sobre o processo de aculturação lexical da língua nativa do delta do Orenoco. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, Campinas – SP, v. 20, n. 00, p. e020010, 2020. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8661196. Acesso em: 14 nov. 2021.

IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística). Perfil dos municípios brasileiros: 2018.

IBGE, Coordenação de População e Indicadores Sociais. Rio de Janeiro: IBGE, 2019.

IBGE. O Brasil indígena (folder). IBGE, 2021. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/pdf/indigenas/folder_indigenas_web.pdf. Acesso em: 27 abr. 2021.

IBGE. Pesquisa nacional de saúde – 2019: atenção primária à saúde e informações antropométricas. IBGE, Coordenação de Trabalho e Rendimento. Rio de Janeiro: IBGE, 2020.

IBGE. Pesquisa nacional de saúde – 2013: ciclos de vida – Brasil e grandes regiões. IBGE, Coordenação de Trabalho e Rendimento. Rio de Janeiro: IBGE, 2015.

IBGE. Os indígenas no Censo Demográfico 2010: primeiras considerações com base no quesito cor ou raça. IBGE, Diretoria de Pesquisas. Rio de Janeiro: IBGE, 2012. Disponível em: https://indigenas.ibge.gov.br/images/indigenas/estudos/indigena_censo2010.pdf. Acesso em: 27 abr. 2021.

IPOL. Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros. IPOL, 2021. Disponível em: http://ipol.org.br/lista-de-linguas-cooficiais-em-municipios-brasileiros/. Acesso em: 27 mar. 2021.

ISA. Quadro geral dos povos. ISA, 2021. Disponível em: https://pib.socioambiental.org/pt/Quadro_Geral_dos_Povos. Acesso em: 30 abr. 2021.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 14. ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

LEA, M. Academic Literacies: a pedagogy for course design. Studies in Higher Education, [s.l.], v. 29, n. 6, p. 739-756, 2004.

LEA, M. R.; STREET, B. V. The “academic literacies” model: theory and applications. Theory into practice, [s.l.], v. 45, n. 4, p. 368-377, 2006.

LEVY, M. S. F. O papel da migração internacional na evolução da população brasileira (1872 a 1972). Revista de Saúde Pública, São Paulo, Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Saúde Pública, v. 8, p. 49-90, jun. 1974.

MOBILANG. 2021. Disponível em: http://www.mobilang.unb.br. Acesso em: 30 abr. 2021.

OPAS. Entenda a infodemia e a desinformação na luta contra a COVID-19. Iris, 2020. Disponível em: https://iris.paho.org/handle/10665.2/52054?locale-attribute=pt. Acesso em 29 abr. 2021.

ORIGUELA, D. A. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 225-240, set./2014.

POSETTI, J.; BONTCHEVA, K. Desinfodemic: deciphering COVID-19 disinformation. Unesco, 2020. Disponível em: https://en.unesco.org/sites/default/files/disinfodemic_deciphering_covid19_disinformation.pdfAcesso em: 27 mar. 2021.

RECUERO, R.; SOARES, F.; ZAGO, G. Polarização, Hiperpartidarismo e Câmaras de Eco: como circula a desinformação sobre covid-19 no twitter. Revista Contracampo, [s.l.], v. 40, n. 1, p. 0-0, 30 abr. 2021. Disponível em: https://periodicos.uff.br/contracampo/article/view/45611. Acesso em: 28 out. 2021

ROMANELLI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, [s.l.], v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009.

RUSSEL, D. Letramento acadêmico: leitura e escrita na universidade. [Entrevista concedida a Flávia Brocchetto Ramos e Vânia Marta Espeiorin]. Conjecturas, Caxias do Sul, v. 14, n. 2, p. 241-247, 2009.

SANTOS, B. de S. A cruel pedagogia do vírus. São Paulo: Boitempo, 2020.

SENADO FEDERAL. Projeto de Lei n° 5182, de 2020. Disponível em: https://www25.senado.leg.br/web/atividade/materias/-/materia/145443. Acesso em: 30 abr. 2021.

SOARES, F. B.; RECUERO, R.; VOLCAN, T.; FAGUNDES, G.; SODRÉ, G. Desinformação sobre o Covid-19 no WhatsApp: a pandemia enquadrada como debate político. Ciência da Informação em Revista, [s. l.], v. 8, n. 1, p. 74–94, 2021. DOI: 10.28998/cirev.2021v8n1e. Disponível em: https://www.seer.ufal.br/index.php/cir/article/view/11246. Acesso em: 28 out. 2021.

SPOLSKY, B. Language Management. New York: Cambridge University Press, 2009.

STURZA, E. 'Portunhol': língua, história e política. Gragoatá, [s.l.], v. 24, n. 48, p. 95-116, 2019.

TRANSLATORS WITHOUT BORDERS [TWB]. TWB glossary for COVID-19, 2020. Disponível em: https://translatorswithoutborders.org/twb-glossary-for-covid-19. Acesso em: 27 abr. 2021.

TRADUZIR sinais, prevenir suicídios – palestra com dr. Maurício Kunz. [S.l]. Tradução comunitária, 2020. 1 vídeo (01h41min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=RCKxy1ePP_4. Acesso em: 30 jan. 2022.

UEBEL, R. R. G. Panorama e perfil da imigração senegalesa no Rio Grande do Sul no início do século XXI. Boletim Geográfico do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, n. 28, p. 56-77, set. 2016.

UFPel. Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade, 2020. Disponível em: https://institucional.ufpel.edu.br/projetos/id/u2574. Acesso em 30 jan. 2022.

UFPel. Boletins diários do Comitê UFPel Covid-19. Disponíveis em: https://wp.ufpel.edu.br/covid19/boletim-diario/. Acesso em: 27 abr. 2021.

UFPel. Política Linguística da UFPel. Resolução nº 01/2020 do COCEPE, de 20 de fevereiro de 2020. Disponível em: https://wp.ufpel.edu.br/scs/cocepe/resolucoes/2020-2/. Acesso em: 14 abr. 2020.

WYLER, L. Língua, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Published

2021-12-29