Interpretação simultânea remota de libras-português em conferências durante a pandemia de Covid-19: dimensões de uma prática emergente

Autores

  • Vinícius Nascimento Universidade Federal de São Carlos.
  • Tiago Coimbra Nogueira Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81143

Resumo

Esse artigo tem como objetivo apresentar uma análise descritiva de estratégias de interação utilizadas por equipes de intérpretes de Libras-Português na interpretação simultânea remota de conferências durante a pandemia de COVID-19. São analisadas interações estabelecidas entre oito intérpretes em onze conferências apreciativo-informativas do tipo acadêmica e cultural realizadas no período de maio a dezembro de 2020. A análise revela a mobilização de estratégias específicas ligadas à (i) preparação, quando os profissionais precisam adequar estruturas para atuar de suas residências e instruir às equipes de apoio técnico de transmissão sobre as janelas de Libras e as formas de revezamento dos intérpretes; (ii) à interpretação, quando a equipe de intérpretes precisa se comunicar sem prejudicar a transmissão; e (iii) avaliação, quando os intérpretes buscam sistematizar as experiências de interpretação em comunidades de práticas a fim de garantir a construção de normas e orientações coletivas para esse tipo de atuação.

Biografia do Autor

Vinícius Nascimento, Universidade Federal de São Carlos.

Doutor e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP) e Bacharel em Fonoaudiologia (PUC-SP). Professor Assistente Departamento de Psicologia no curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).

Tiago Coimbra Nogueira, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)

Doutorando e Mestre (2016) em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução, PGET- na Universidade Federal de Santa Catarina- UFSC Bacharel em Letras-LIBRAS pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2012) com aprovação no Exame Nacional de Certificação de Proficiência em Língua Brasileira de Sinais - PROLIBRAS, na modalidade: Proficiência em Tradução e Interpretação da LIBRAS/Língua Portuguesa/LIBRAS - Nível Médio (2006). Professor Assistente do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Atua nas áreas de Tradução, Interpretação, no Bacharelado em Letras, habilitação em tradução e interpretação de Libras (Libras - Português- Português-Libras). Atua como Tradutor e Intérprete e guia-intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Português desde 2007, com experiência na tradução de textos técnicos científicos e audiovisuais e na interpretação comunitária, educacional e de conferências. É vice coordenador do grupo de pesquisa COM Acesso - Comunicação Acessível da UFRGS/CNPQ

Referências

ABREU, R. N. Direito linguístico: um olhar sobre as suas fontes. Revista A Cor das Letras, v. 21, n. 1, p. 172-184, 2020. Disponível em: http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/5230. Acesso em: 26 jul. 2021.

ALBRES, N. A. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 291-206, 2010. Disponível em:

https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p291. Acesso em: 30 abr. 2021.

ALLEY, E. Exploring Remote Interpreting. International Journal of Interpreter Education. v. 4, n. 1, p. 111-119, 2012. Disponível em: http://www.cit-asl.org/new/exploring-remote-interpreting/. Acesso em: 20 abr. 2021.

AMORIM, M. O pesquisador e seu outro: Bakhtin nas Ciências Humanas. São Paulo: Musa, 2004.

ANTUNES, M. A. A proteção jurídica dos direitos linguísticos: uma abordagem multidisciplinar. Revista da Faculdade de Direito de São Bernardo do Campo. São Bernardo v. 12, p. 253-269, 2006. Disponível em: https://revistas.direitosbc.br/index.php/fdsbc/article/view/310/214. Acesso em: 26 jul. 2021.

BAKHTIN, M. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 5 ed. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2010. p.3-186.

BRAUN, S. Remote Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (ed.). Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 2015. p. 1-18.

CAVALLO, P.; REUILLARD, P. C. R. Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32, n.1, p. 353-368, 2016. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199. Acesso em: 30 abr. 2021.

CARVALHO, L. R. Revisão Bibliográfica sobre métodos de preparação do intérprete para interpretação. Interpret2B Publicações, 2016.

FEBRAPILS. Nota Técnica (NT) 04/2020. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1Zap62uLDTJ7TPKnDedaO9Z0k0I0rmvWf/view. Acesso em: 26 jan. 2022.

FEBRABILS. Nota Técnica (NT) 02/2017. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/0B3eZNKrWC6hcWnAyd3FlU2VFQmc/view. Acesso em: 21 jan. 2022.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5. ed. São Paulo: Atlas, 2019.

GILE, D. Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. In: Schäffner C (ed.). Translation Research and Interpreting Research. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters; 2004. p.10-34. Disponível em: .https://doi.org/10.21832/9781853597350-003 Acesso em 30 abr. 2021.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2. ed. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2009.

GOMES, E. A. Conferências como âmbito de atuação de intérpretes de Libras-Língua Portuguesa do Brasil: o que se tem produzido a respeito?. Tradterm, 33, p. 123-140, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p123-140. Acesso em: 30 abr. 2021

INFORMASUS UFSCAR. Experiências de APS na pandemia: povos da água - o Abaré nos rios amazônicos. 1 vídeo. Transmitido em 1º out. 2020. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=45RbomIdVm4. Acesso em: 26 jan. 2022.

HOZA, J. Team Interpreting. Alexandria: Rid Press, 2010.

JESUS, R. B. “Ei, aquele é o intérprete de libras?”: atuação de intérpretes de libras no contexto da saúde. 2017. 241 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.

MARQUES, R. F. Interpretação remota durante a pandemia do coronavírus: um relato de experiência de interpretação no ensino superior. 2020. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Libras) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

MELLO, D. Home office foi adotado por 46% das empresas durante a pandemia Agência Brasil, 28 jun. 2020. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/economia/noticia/2020-07/home-office-foi-adotado-por-46-das-empresas-durante-pandemia . Acesso em: 26 jan. 2022.

MOSER-MERCER, B. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, v. 50, n.. 2, p. 727–738, 2005. Disponível em: https://doi.org/10.7202/011014ar. Acesso em: 20 abr. 2021.

MOUZOURAKIS, T. That feeling of being there: Vision and presence in remote Interpreting. AIIC, 2003. Disponível em: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article911 Acesso em 29/04/2021.

MOUZOURAKIS, P. Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments. Interpreting. v. 8, n. 1, p. 45–66, 2006. Disponível em: https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou Acesso em: 29 abr. 2021.

NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. Interpretação de conferências: diferenças e semelhanças na atuação de intérpretes de línguas de sinais de línguas orais na cabine. 2017. Trabalho apresentado no 8º Congresso Internacional da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), São Paulo, 2017.

NASCIMENTO, V. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de Libras/Português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, p. 1121-1150, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/rbla/v14n4/aop6314.pdf Acesso em: 30 abr. 2021.

NASCIMENTO, V. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, n. 22, v. 10, p. 386-406, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.51951/ti.v10i22 Acesso em: 30 abr. 2021.

NASCIMENTO, V. Alteridades, discursos e saberes na formação de intérpretes de Libras-Português experientes. Belas Infiéis, Brasília, n. 2, v. 10, 0. 01-26, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28504 Acesso em: 28 jan. 2022.

NASCIMENTO, V.; OLIVEIRA, G. N.; SANTOS, L. F.; SOUZA, J. C.; FORNARI, R. V. Tradução e interpretação de português-libras na rede InformaSUS-UFSCar: direito à informação para surdos em tempos de COVID-19. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial, p. 61-82, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/cadernosdetraducao/article/view/107103/61718. Acesso em: 26 jul. 2021.

NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação. (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

NOGUEIRA, T. C.; GESSER, A. “As pessoas não sabem o significado de apoio”: percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação libras-português em contexto de conferência. Translatio, Porto Alegre, n.15, p. 122-158, 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/84221/48578 Acesso em: 28 jan. 2022.

NOGUEIRA, T.C “É tudo igual?” A interpretação de conferências e a necessidade de se explorar esse contexto. 2020a. Palestra no 2º Encontro Baiano de Tradutores, Intérpretes e Guias-intérpretes de Línguas de Sinais, Bahia, 2020a.

NOGUEIRA, T, C. Atividade de Preparação para Intérpretes de Libras-Português em Conferências. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais V. Florianópolis: Insular, 2020b. p. 331-348.

OLIVEIRA, D. R. Do fim do trabalho ao trabalho sem fim: o trabalho e a vida dos trabalhadores digitais em Home Office. 2017. 196 f. Tese (Doutorado em Sociologia) - Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2017.

PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 37-6

PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática e a formação de intérpretes brasileiros. Tese. 232 f. (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/publico/2010_ReynaldoJosePagura.pdf. Acesso em: 30 abr. 2021.

PEREIRA, M. C. P. Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? Tradução em Revista, n. 24, p. 1-21, 2018. Disponível em: 10.17771/PUCRio.TradRev.34524. Acesso em: 30 abr. 2021.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.

PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos Estudos da Interpretação. Trad. Mylene Queiroz. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 61-75, 2010. Disponível em:

https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p61 Acesso em: 30 abr. 2021.

REIS, A. F. Pandemia e confinamento: o trabalho conectado em tempo integral. Boletim de conjuntura (BOCA), Boa Vista, v. 5, n. 15, p. 67-80, 2021. Disponível em: http://doi.org/10.5281/zenodo.4569208. Acesso em: 20 abr. 2021.

RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da ANPOLL, Florianópolis, v 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146 Acesso em: 20 abr. 2021.

RUSSEL, D. Team Interpreting: Best Practices. AVLIC, 2011. Disponível em: https://www.avlic.ca/sites/default/files/docs/2011-07Team_Interpreting_Best_Practices_Article-by_Debra_Russell.pdf. Acesso em: 30 abr. 2021.

SANTIAGO, V. A. A. A interpretação de Libras para português em conferência: uma reflexão a partir do olhar do palestrante surdo. In: Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 5, Florianópolis. Anais. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2016Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2016/3626.pdf. Acesso em: 30 abr. 2021.

SANTOS, R. F. F. A atuação do intérprete de Libras em tempos de pandemia: reflexões acerca de possibilidades e desafios. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE EDUCAÇÃO INCLUSIVA – CINTEDI. Anais. (IV). Campina Grande, 2020. Disponível em:

https://editorarealize.com.br/artigo/visualizar/72309. Acesso em: 20 abr. 2021.

SANTOS, K. A. S.; LACERDA, C. B. F. O intérprete de libras-português no contexto de conferência: reflexões sobre sua atuação. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso. São Paulo, v. 13, n. 2, p. 63-82, 2018. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/35404/26554. Acesso em: 30 abr. 2021.

SCHWARTZ, Y. A experiência é formadora? Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 35, n. 1, p. 35-48, 2010. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/educacaoerealidade/article/view/11030/7181 Acesso em: 28 jan. 2022.

SILVEIRA, S. M. L.; ROSSI, R. A.; VUONO, G. D. D. Pandemia: (mesmos) modos de morar e trabalhar? Revista Políticas Públicas & Cidades, Belo Horizonte, V. SPEC., p. 1-5, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.23900/2359-1552v1n1-5-2020.

Acesso em: 20 abr. 2021.

SPARANO-TESSER, C. R. Reflexões sobre professores e tradutores/intérpretes de Libras em tempos de COVID-19: experiência multimodal no uso da mídia visual em reuniões de formação pedagógica. In: LIBERALI, F. C.; FUGA, V. P. DIEGUES, U. C. C.; CARVALHO, M. P. (org.) Educação em tempos de pandemia: brincando com um mundo possível. Campinas: Pontes Editores, 2020, p. 31-39.

TRYUK, M. Strategies in Interpreting. Issues, Controversies, Solutions. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/Angewandte Linguistik, Varsóvia, n. 2, p. 181-194, 2010. Disponível em: http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-46aaf4b2-a674-4c78-8961-be2c4ac4ca87 Acesso em 28 jan. 2022.

UNDIME. Undime pelo Novo Fundeb. 1 vídeo. Transmitido em 17 jul. 2020. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=ocXtrgHus8c. Acesso em: 26 jan. 2022

VOGES, M. C.; DI FANTI, M. G. C. Usos de si no ensino remoto emergencial: a atividade docente sob os enfoques dialógico e ergológico. Signo, Santa Cruz do Sul, v. 45, n. 86, p. 193-205, 2021. Disponível em: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/15653. Acesso em: 20 abr. 2021.

VOLOCHÍNOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.

Downloads

Publicado

2021-12-29