Interpretação simultânea remota de libras-português em conferências durante a pandemia de Covid-19: dimensões de uma prática emergente
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81143Resumo
Esse artigo tem como objetivo apresentar uma análise descritiva de estratégias de interação utilizadas por equipes de intérpretes de Libras-Português na interpretação simultânea remota de conferências durante a pandemia de COVID-19. São analisadas interações estabelecidas entre oito intérpretes em onze conferências apreciativo-informativas do tipo acadêmica e cultural realizadas no período de maio a dezembro de 2020. A análise revela a mobilização de estratégias específicas ligadas à (i) preparação, quando os profissionais precisam adequar estruturas para atuar de suas residências e instruir às equipes de apoio técnico de transmissão sobre as janelas de Libras e as formas de revezamento dos intérpretes; (ii) à interpretação, quando a equipe de intérpretes precisa se comunicar sem prejudicar a transmissão; e (iii) avaliação, quando os intérpretes buscam sistematizar as experiências de interpretação em comunidades de práticas a fim de garantir a construção de normas e orientações coletivas para esse tipo de atuação.
Referências
ABREU, R. N. Direito linguístico: um olhar sobre as suas fontes. Revista A Cor das Letras, v. 21, n. 1, p. 172-184, 2020. Disponível em: http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/5230. Acesso em: 26 jul. 2021.
ALBRES, N. A. Mesclagem de voz e tipos de discursos no processo de interpretação da língua de sinais para o português oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 291-206, 2010. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p291. Acesso em: 30 abr. 2021.
ALLEY, E. Exploring Remote Interpreting. International Journal of Interpreter Education. v. 4, n. 1, p. 111-119, 2012. Disponível em: http://www.cit-asl.org/new/exploring-remote-interpreting/. Acesso em: 20 abr. 2021.
AMORIM, M. O pesquisador e seu outro: Bakhtin nas Ciências Humanas. São Paulo: Musa, 2004.
ANTUNES, M. A. A proteção jurídica dos direitos linguísticos: uma abordagem multidisciplinar. Revista da Faculdade de Direito de São Bernardo do Campo. São Bernardo v. 12, p. 253-269, 2006. Disponível em: https://revistas.direitosbc.br/index.php/fdsbc/article/view/310/214. Acesso em: 26 jul. 2021.
BAKHTIN, M. O autor e a personagem na atividade estética. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 5 ed. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2010. p.3-186.
BRAUN, S. Remote Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. (ed.). Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 2015. p. 1-18.
CAVALLO, P.; REUILLARD, P. C. R. Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32, n.1, p. 353-368, 2016. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199. Acesso em: 30 abr. 2021.
CARVALHO, L. R. Revisão Bibliográfica sobre métodos de preparação do intérprete para interpretação. Interpret2B Publicações, 2016.
FEBRAPILS. Nota Técnica (NT) 04/2020. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/1Zap62uLDTJ7TPKnDedaO9Z0k0I0rmvWf/view. Acesso em: 26 jan. 2022.
FEBRABILS. Nota Técnica (NT) 02/2017. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/0B3eZNKrWC6hcWnAyd3FlU2VFQmc/view. Acesso em: 21 jan. 2022.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5. ed. São Paulo: Atlas, 2019.
GILE, D. Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. In: Schäffner C (ed.). Translation Research and Interpreting Research. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters; 2004. p.10-34. Disponível em: .https://doi.org/10.21832/9781853597350-003 Acesso em 30 abr. 2021.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. 2. ed. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2009.
GOMES, E. A. Conferências como âmbito de atuação de intérpretes de Libras-Língua Portuguesa do Brasil: o que se tem produzido a respeito?. Tradterm, 33, p. 123-140, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p123-140. Acesso em: 30 abr. 2021
INFORMASUS UFSCAR. Experiências de APS na pandemia: povos da água - o Abaré nos rios amazônicos. 1 vídeo. Transmitido em 1º out. 2020. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=45RbomIdVm4. Acesso em: 26 jan. 2022.
HOZA, J. Team Interpreting. Alexandria: Rid Press, 2010.
JESUS, R. B. “Ei, aquele é o intérprete de libras?”: atuação de intérpretes de libras no contexto da saúde. 2017. 241 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.
MARQUES, R. F. Interpretação remota durante a pandemia do coronavírus: um relato de experiência de interpretação no ensino superior. 2020. 40 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras Libras) - Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.
MELLO, D. Home office foi adotado por 46% das empresas durante a pandemia Agência Brasil, 28 jun. 2020. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/economia/noticia/2020-07/home-office-foi-adotado-por-46-das-empresas-durante-pandemia . Acesso em: 26 jan. 2022.
MOSER-MERCER, B. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, v. 50, n.. 2, p. 727–738, 2005. Disponível em: https://doi.org/10.7202/011014ar. Acesso em: 20 abr. 2021.
MOUZOURAKIS, T. That feeling of being there: Vision and presence in remote Interpreting. AIIC, 2003. Disponível em: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article911 Acesso em 29/04/2021.
MOUZOURAKIS, P. Remote Interpreting: A Technical Perspective on Recent Experiments. Interpreting. v. 8, n. 1, p. 45–66, 2006. Disponível em: https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou Acesso em: 29 abr. 2021.
NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. Interpretação de conferências: diferenças e semelhanças na atuação de intérpretes de línguas de sinais de línguas orais na cabine. 2017. Trabalho apresentado no 8º Congresso Internacional da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), São Paulo, 2017.
NASCIMENTO, V. Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de Libras/Português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 14, n. 4, p. 1121-1150, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/rbla/v14n4/aop6314.pdf Acesso em: 30 abr. 2021.
NASCIMENTO, V. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, n. 22, v. 10, p. 386-406, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.51951/ti.v10i22 Acesso em: 30 abr. 2021.
NASCIMENTO, V. Alteridades, discursos e saberes na formação de intérpretes de Libras-Português experientes. Belas Infiéis, Brasília, n. 2, v. 10, 0. 01-26, 2021. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28504 Acesso em: 28 jan. 2022.
NASCIMENTO, V.; OLIVEIRA, G. N.; SANTOS, L. F.; SOUZA, J. C.; FORNARI, R. V. Tradução e interpretação de português-libras na rede InformaSUS-UFSCar: direito à informação para surdos em tempos de COVID-19. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial, p. 61-82, 2020. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/cadernosdetraducao/article/view/107103/61718. Acesso em: 26 jul. 2021.
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação. (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
NOGUEIRA, T. C.; GESSER, A. “As pessoas não sabem o significado de apoio”: percepções e competências no trabalho em equipe na cabine de interpretação libras-português em contexto de conferência. Translatio, Porto Alegre, n.15, p. 122-158, 2018. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/84221/48578 Acesso em: 28 jan. 2022.
NOGUEIRA, T.C “É tudo igual?” A interpretação de conferências e a necessidade de se explorar esse contexto. 2020a. Palestra no 2º Encontro Baiano de Tradutores, Intérpretes e Guias-intérpretes de Línguas de Sinais, Bahia, 2020a.
NOGUEIRA, T, C. Atividade de Preparação para Intérpretes de Libras-Português em Conferências. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais V. Florianópolis: Insular, 2020b. p. 331-348.
OLIVEIRA, D. R. Do fim do trabalho ao trabalho sem fim: o trabalho e a vida dos trabalhadores digitais em Home Office. 2017. 196 f. Tese (Doutorado em Sociologia) - Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2017.
PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Building a Translation Competence Model. In: ALVES, F. (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 37-6
PAGURA, R. J. A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática e a formação de intérpretes brasileiros. Tese. 232 f. (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09022011-151705/publico/2010_ReynaldoJosePagura.pdf. Acesso em: 30 abr. 2021.
PEREIRA, M. C. P. Estudos da Interpretação: quem tem medo das línguas de sinais? Tradução em Revista, n. 24, p. 1-21, 2018. Disponível em: 10.17771/PUCRio.TradRev.34524. Acesso em: 30 abr. 2021.
PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.
PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos Estudos da Interpretação. Trad. Mylene Queiroz. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 61-75, 2010. Disponível em:
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p61 Acesso em: 30 abr. 2021.
REIS, A. F. Pandemia e confinamento: o trabalho conectado em tempo integral. Boletim de conjuntura (BOCA), Boa Vista, v. 5, n. 15, p. 67-80, 2021. Disponível em: http://doi.org/10.5281/zenodo.4569208. Acesso em: 20 abr. 2021.
RODRIGUES, C. H. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da ANPOLL, Florianópolis, v 1, n. 44, p. 111-129, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.18309/anp.v1i44.1146 Acesso em: 20 abr. 2021.
RUSSEL, D. Team Interpreting: Best Practices. AVLIC, 2011. Disponível em: https://www.avlic.ca/sites/default/files/docs/2011-07Team_Interpreting_Best_Practices_Article-by_Debra_Russell.pdf. Acesso em: 30 abr. 2021.
SANTIAGO, V. A. A. A interpretação de Libras para português em conferência: uma reflexão a partir do olhar do palestrante surdo. In: Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 5, Florianópolis. Anais. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2016Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/2016/3626.pdf. Acesso em: 30 abr. 2021.
SANTOS, R. F. F. A atuação do intérprete de Libras em tempos de pandemia: reflexões acerca de possibilidades e desafios. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE EDUCAÇÃO INCLUSIVA – CINTEDI. Anais. (IV). Campina Grande, 2020. Disponível em:
https://editorarealize.com.br/artigo/visualizar/72309. Acesso em: 20 abr. 2021.
SANTOS, K. A. S.; LACERDA, C. B. F. O intérprete de libras-português no contexto de conferência: reflexões sobre sua atuação. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso. São Paulo, v. 13, n. 2, p. 63-82, 2018. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/35404/26554. Acesso em: 30 abr. 2021.
SCHWARTZ, Y. A experiência é formadora? Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 35, n. 1, p. 35-48, 2010. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/educacaoerealidade/article/view/11030/7181 Acesso em: 28 jan. 2022.
SILVEIRA, S. M. L.; ROSSI, R. A.; VUONO, G. D. D. Pandemia: (mesmos) modos de morar e trabalhar? Revista Políticas Públicas & Cidades, Belo Horizonte, V. SPEC., p. 1-5, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.23900/2359-1552v1n1-5-2020.
Acesso em: 20 abr. 2021.
SPARANO-TESSER, C. R. Reflexões sobre professores e tradutores/intérpretes de Libras em tempos de COVID-19: experiência multimodal no uso da mídia visual em reuniões de formação pedagógica. In: LIBERALI, F. C.; FUGA, V. P. DIEGUES, U. C. C.; CARVALHO, M. P. (org.) Educação em tempos de pandemia: brincando com um mundo possível. Campinas: Pontes Editores, 2020, p. 31-39.
TRYUK, M. Strategies in Interpreting. Issues, Controversies, Solutions. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/Angewandte Linguistik, Varsóvia, n. 2, p. 181-194, 2010. Disponível em: http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-46aaf4b2-a674-4c78-8961-be2c4ac4ca87 Acesso em 28 jan. 2022.
UNDIME. Undime pelo Novo Fundeb. 1 vídeo. Transmitido em 17 jul. 2020. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=ocXtrgHus8c. Acesso em: 26 jan. 2022
VOGES, M. C.; DI FANTI, M. G. C. Usos de si no ensino remoto emergencial: a atividade docente sob os enfoques dialógico e ergológico. Signo, Santa Cruz do Sul, v. 45, n. 86, p. 193-205, 2021. Disponível em: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/15653. Acesso em: 20 abr. 2021.
VOLOCHÍNOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os trabalhos publicados passam a ser de direito da Revista Fórum Linguístico, ficando sua reimpressão, total ou parcial, sujeita à autorização expressa da Comissão Editorial da revista. Deve ser consignada a fonte de publicação original.
Esta publicação está regida por uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.