Tradução dos termos sobre Coronavírus/Covid 19: uma abordagem de comunicação adequada

Autores

  • David Alberto Seth Langa Universidade Eduardo Mondlane

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81199

Resumo

O presente artigo visa estudar as mensagens sobre o novo coronavírus (doravante coronavírus) difundidas através da rádio em línguas locais, nomeadamente: Rhonga e Changana, no Posto administrativo da Machava, Província de Maputo e Município da Matola. Constitui objetivo principal do estudo avaliar a eficiência comunicativa da(s) traduções das mensagens áudio sobre a coronavírus/Covid 19 difundidas em Línguas Bantu (LB) e tem como objetivos específicos, (i) Aferir se as mensagens traduzidas de Língua Portuguesa (LP) para as LB, contribuem ou não para a mudança de comportamento do público ouvinte, bem como (ii) analisar se as mensagens traduzidas para as LB são equivalentes e apropriadas, do ponto do vista do seu conteúdo, com as expressas em LP. Os dados analisados apontam que apesar de ter havido uma disponibilização de mensagens sobre o coronavírus/Covid 19 pelo Ministério de Saúde (MISAU) e seus parceiros, as mesmas não foram devidamente “empacotadas” e “entregues” aos usuários das línguas locais em alusão, razão pela qual o treinamento linguístico e a criação, no país, de uma agência multidisciplinar para atender a questões dessa natureza seja imperioso.

Biografia do Autor

David Alberto Seth Langa, Universidade Eduardo Mondlane

Doutor em Linguística (2012), docente e pesquisador da Universidade Eduardo Mondlane, em Moçambique. As suas áreas de pesquisa incluem Linguística Descritiva das Línguas Bantu, etnografia de comunicação e sociolinguística.

Referências

ALMEIDA COSTA, J; SAMPAIO E MELO, A. Dicionário da Língua Portuguesa. 6. ed. Porto: Porto Editora, 1992.

BATIBO, H. Language decline and death in Africa: Causes, consequences and challenges. Toronto: Multilingual Matters, 2012.

BORTONI-RICARDO, S. Manual de sociolinguística. São Paulo: Editora Contexto, 2014.

BRANCO, S. O. A tradução como ferramenta linguístico-cultural. Fragmentos, Florianópolis, v. 22, n. 1, p. 9-25, jan./jun. 2011.

CHIMBUTANE, F. Rethinking bilingual education in postcolonial contexts. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 2011.

DE JESUS, J. O currículo da Educação Bilingue em Moçambique: A Escrita em Português na 3a classe, num Contexto Intercultural. 2017. 180 f. Tese (Doutoramento em Educação) –

Universidade Pedagógica, Maputo, 2017.

FIRMINO, G.; NDAPASSOA, A. Opções Linguísticas nas Emissões Radiofónicas da RM (Uma visão histórico-ideológica). Comunicação apresentada nas “Jornadas científicas da FLCS – 2019. 17 e 18 de Outubro de 2019, Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Maputo, 2019.

FIRMINO, G. A “questão linguística” na África pós-colonial: O caso do português e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002.

GONÇALVES, P., LANGA, D.; TEMBE, F. Panorama da comunidade moçambicana bilíngue Língua Bantu/L1-Português/L2: fase Piloto. Relatório de investigação. Maputo, (número de páginas) p. Trabalho não publicado.

HYMES, D. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1974.

ILARI, R. Introdução à semântica: brincando com a gramática. São Paulo: Editora Contexto, 2001.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA (INE). Dados do Recenseamento Geral da População de 2019. Disponível em: http://www.ine.gov.mz. Acesso em: 26 jan. 2022.

JUNOD, H. Usos e costumes dos Bantu. Tomo 1. Maputo: Arquivo Histórico de Moçambique, 1996.

LANGA, D. Usos linguísticos da comunidade moçambicana bilíngue. In: SIOPA, C.; MARQUES, J. A.; MONTEIRO; A. C.; SERRA, P. (ed.), Língua e literacia(s) no século XXI: Textos selecionados das 9.as Jornadas da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora. 2019a. p. 99-126.

LANGA, D. Percepções da comunidade moçambicana bilíngue em relação ao uso do português e das línguas maternas bantu. Revista Tabuleiro de Letras, Salvador, v. 13, n. 3 (Especial), p. 259-281, dez. 2019b.

LOPES, A. A batalha das línguas: Perspectivas sobre linguística aplicada em Moçambique. Maputo: Imprensa Universitária, 2004.

LOPES, A. Política linguística: Princípios e Problemas. Maputo: Livraria Universitária, 1997.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DESENVOLVIMENTO HUMANO. Estratégia de Comunicação do Ensino Bilingue 2021 - 2030. MINEDH, 2020.

MISAU. COVID-19: Material Educativo Audio. Disponível em: https://www.misau.gov.mz/index.php/material-educativo-audio. Acesso em: 26 jan. 2021.

MOÇAMBIQUE. Instituto Nacional de Desenvolvimento (INDE) da Educação/Ministério da Educação e Desenvolvimento Humano (MINEDH). Programa do Ensino Bilingue- II- Ciclo. In: INDE/MINED. Programa do ensino Básico. Maputo: INDE/MINED, 2003. p.161-171.

MEYLAERTS, R. The politics of translation in multilingual states. Routledge, p. 221-237, 2018. Disponível em: https://hiw.kuleuven.be/nl/nieuws-agenda/evenementen/1718/linguisticdiversityworkshop/meylaerts.pdf. Acesso em: 05 maio 2021.

MINAYO, M. Análise qualitativa: teoria, passos e fidedignidade. Ciência & Saúde Coletiva, São Paulo, v. 17, n. 3, p. 621-626, 2012.

MISAU. COVID-19: Manuais e Material Educativo (misau.gov.mz), acesso em 05 maio 2021.

MITI, L. Language Rights as a Human Rights and Development Issue in Southern Africa. In KANENGONI, Alice (Ed.). OPENSAPACE.OSISA, v.2, Issue, November, 2008, p. 7-18.

MOÇAMBIQUE. Ministério de Saúde (MISAU), Departamento de Saúde Pública. Manual de Prevenção Covid 19. Maputo: MISAU, 2020.

MOÇAMBIQUE. Constituição da República (actualizada). Maputo: Imprensa Nacional de Moçambique, 2004.

MOÇAMBIQUE. Decreto 11/2020 de 30 de Março – Declara o Estado de Emergência, por Razões de Calamidade Pública, em todo o território nacional. Disponível em: https://www.mic.gov.mz/por/Legislacao-anexos/Decreto-Presidencial-n1-11-2020-de-Marco-Declara-o-Estado-de-Emergencia-por-Razoes-de-Calamidade-Publica-em-todo-o-territorio-nacional. Acesso em: 26 jan. 2022.

MOÇAMBIQUE. Decreto 7/2021 de 5 de Março - Contenção da propagação da pandemia da COVID-19, enquanto durar a Situação de Calamidade Pública, aprovadas pelo Decreto n.º 2/2021, de 4 de Fevereiro. Disponível em: Decreto n.º 7 - 2021 de 5 de Março.pdf (ta.gov.mz). Acesso em: 31 jan.2022.

MOÇAMBIQUE. Lei 1/2020 de 31 de Março - Ratifica a declaração do estado de emergência, constante no Decreto Presidencial n.º 11/2020, de 30 de Março. Disponivel em: Lei AR / Declaração do Estado de Emergência / Início - Portal do Governo de Moçambique. Acesso em: 31 jan. 2022.

MOÇAMBIQUE. Lei 18/2018 de 28 de Dezembro - Estrutura do Sistema Nacional de Educação. Disponível em: BR_254_I_SERIE_2.º SUPLEMENTO_2018.pdf (ilo.org). Acesso em: 31 jan. 2022.

MOÇAMBIQUE. Resolução 08/2010. Estatuto Orgânico do Instituto de Nomes Geográficos de Moçambique. mz-government-gazette-series-i-dated-2010-10-13-no-41.pdf (gazettes.africa). Acesso em: 31 jan. 2022.

NDAPASSOA, A.; BALANGO, P. Glossário de conceitos políticos, sociais e desportivos (Português-Línguas Moçambicanas). Maputo: Rádio Moçambique, 2015.

NELIMO. I Seminário Sobre A Padronização da Ortografia das Línguas Moçambicanas. Maputo: Editora Escolar, 1989.

NGUNGA, A.; FAQUIR, O. (ed.). Padronização da Ortografia de Línguas Moçambicanas: Relatório do III Seminário. Maputo: Centro de Estudos Africanos (CEA), 2011.

NGUNGA, A. Selecção de línguas e variantes de trabalho na rádio. In: NDAPASSOA, A. Serviços públicos de radiodifusão: Desafios do presente e do futuro. Maputo: RM-EP, 2011, p. 31-34.

NHAMPOCA, E. Ensino bilingue em Moçambique: introdução e percursos. Working Papers em Linguística, Florianópolis, v. 16, n. 2, p. 82-100, ago./dez. 2015.Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p82. Acesso em: 26 jan. 2022.

ORIGUELA, D. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 225-240, set. 2014.

PATEL, S. A. Olhares sobre a educação bilingue e seus professores em região de Moçambique. Campinas, 2005. 129f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP, 2005.

PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos estudos da interpretação. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 61-75, 2010.

PONTES, V. O; PEREIRA, L. L. O. Translate to teach language variation in treatment forms of spanish, why not?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 2, pp. 66-90, maio/ago., 2016.

QUEIROZ, M. Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 193-223, 2014.

ROMAIN, S. Bilingualism. Oxford: Blackwell. 1995.

SEVERINO, A. Metodologia do trabalho científico. São Paulo: Cortez Editora, 2010.

SITOE, B. Dicionário Changana – Português. 2 ed. Maputo: Texto Editores, 2011.

SITOE, B. Dicionário Português – Changana. Maputo: Texto Editores. 2017.

SITOE, B. Línguas e Estados nacionais: Problematizações históricas e implicações. In: SEVERO C.; SITOE, B.; PEDRO, J. Estão as línguas nacionais em perigo? Lisboa: Escolar Editora, 2014. p. 37-75.

SITOE, B; MAHUMANA, N.; LANGA, P. Dicionário Ronga-Português. Maputo: PROMETRA, 2008.

SITOE, B.; NGUNGA, A. (ed.). Relatório do II Seminário sobre a Padronização das Línguas Moçambicanas. Maputo: Editora Escolar, 2000.

UNESCO. (s/d). Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos. Linguasagem, v., n. ano. Disponível em: dec_universal_direitos_linguisticos.PDF (dhnet.org.br). Acesso em: 28 mar. 2018.

VETERANO, M. Serviços públicos de radiodifusão vs concorrência e globalização: Que estratégias? O Caso da Rádio Moçambique. In: NDAPASSOA, António. Serviços públicos de radiodifusão: Desafios do presente e do futuro. Maputo: RM-EP. 2011. p.107-110.

Downloads

Publicado

2021-12-29