Translation of Coronavirus/Covid 19 terms: an appropriate communication approach

Authors

  • David Alberto Seth Langa Universidade Eduardo Mondlane

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2021.e81199

Abstract

The present paper aims to study the messages about new coronavirus (henceforth coronavirus) broadcasted in local languages, namely Rhonga and Changana, at Machava administrative Post in Maputo province, Matola Municipality. The main goal of the paper is to evaluate the communicative effectiveness of the audio messages about coronavirus/Covid 19 broadcasted in Bantu Languages (BL) translations. The specific objective are, (i) to assess whether the messages translated from Portuguese to BL contributes or not to change of behavior to listening audience and (ii) to analyses whether the messages translated to BL are equivalent and equivalent and suitable, in the point of view of their contents, with the one expresses in Portuguese. The analyzed data points out that although there has been an availability of messages about coronavirus/Covid-19 by the Ministry of Health (MISAU) and their partners, the messages was not suitable “packed” and “delivered” to the users of the local language (Rhonga and Changana), reason why a linguistic training and the creation, in the country, of a multidisciplinary agency  to attend to these issues is imperative.

 

 

Author Biography

David Alberto Seth Langa, Universidade Eduardo Mondlane

Doutor em Linguística (2012), docente e pesquisador da Universidade Eduardo Mondlane, em Moçambique. As suas áreas de pesquisa incluem Linguística Descritiva das Línguas Bantu, etnografia de comunicação e sociolinguística.

References

ALMEIDA COSTA, J; SAMPAIO E MELO, A. Dicionário da Língua Portuguesa. 6. ed. Porto: Porto Editora, 1992.

BATIBO, H. Language decline and death in Africa: Causes, consequences and challenges. Toronto: Multilingual Matters, 2012.

BORTONI-RICARDO, S. Manual de sociolinguística. São Paulo: Editora Contexto, 2014.

BRANCO, S. O. A tradução como ferramenta linguístico-cultural. Fragmentos, Florianópolis, v. 22, n. 1, p. 9-25, jan./jun. 2011.

CHIMBUTANE, F. Rethinking bilingual education in postcolonial contexts. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 2011.

DE JESUS, J. O currículo da Educação Bilingue em Moçambique: A Escrita em Português na 3a classe, num Contexto Intercultural. 2017. 180 f. Tese (Doutoramento em Educação) –

Universidade Pedagógica, Maputo, 2017.

FIRMINO, G.; NDAPASSOA, A. Opções Linguísticas nas Emissões Radiofónicas da RM (Uma visão histórico-ideológica). Comunicação apresentada nas “Jornadas científicas da FLCS – 2019. 17 e 18 de Outubro de 2019, Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Maputo, 2019.

FIRMINO, G. A “questão linguística” na África pós-colonial: O caso do português e das línguas autóctones em Moçambique. Maputo: Promédia, 2002.

GONÇALVES, P., LANGA, D.; TEMBE, F. Panorama da comunidade moçambicana bilíngue Língua Bantu/L1-Português/L2: fase Piloto. Relatório de investigação. Maputo, (número de páginas) p. Trabalho não publicado.

HYMES, D. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1974.

ILARI, R. Introdução à semântica: brincando com a gramática. São Paulo: Editora Contexto, 2001.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA (INE). Dados do Recenseamento Geral da População de 2019. Disponível em: http://www.ine.gov.mz. Acesso em: 26 jan. 2022.

JUNOD, H. Usos e costumes dos Bantu. Tomo 1. Maputo: Arquivo Histórico de Moçambique, 1996.

LANGA, D. Usos linguísticos da comunidade moçambicana bilíngue. In: SIOPA, C.; MARQUES, J. A.; MONTEIRO; A. C.; SERRA, P. (ed.), Língua e literacia(s) no século XXI: Textos selecionados das 9.as Jornadas da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora. 2019a. p. 99-126.

LANGA, D. Percepções da comunidade moçambicana bilíngue em relação ao uso do português e das línguas maternas bantu. Revista Tabuleiro de Letras, Salvador, v. 13, n. 3 (Especial), p. 259-281, dez. 2019b.

LOPES, A. A batalha das línguas: Perspectivas sobre linguística aplicada em Moçambique. Maputo: Imprensa Universitária, 2004.

LOPES, A. Política linguística: Princípios e Problemas. Maputo: Livraria Universitária, 1997.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DESENVOLVIMENTO HUMANO. Estratégia de Comunicação do Ensino Bilingue 2021 - 2030. MINEDH, 2020.

MISAU. COVID-19: Material Educativo Audio. Disponível em: https://www.misau.gov.mz/index.php/material-educativo-audio. Acesso em: 26 jan. 2021.

MOÇAMBIQUE. Instituto Nacional de Desenvolvimento (INDE) da Educação/Ministério da Educação e Desenvolvimento Humano (MINEDH). Programa do Ensino Bilingue- II- Ciclo. In: INDE/MINED. Programa do ensino Básico. Maputo: INDE/MINED, 2003. p.161-171.

MEYLAERTS, R. The politics of translation in multilingual states. Routledge, p. 221-237, 2018. Disponível em: https://hiw.kuleuven.be/nl/nieuws-agenda/evenementen/1718/linguisticdiversityworkshop/meylaerts.pdf. Acesso em: 05 maio 2021.

MINAYO, M. Análise qualitativa: teoria, passos e fidedignidade. Ciência & Saúde Coletiva, São Paulo, v. 17, n. 3, p. 621-626, 2012.

MISAU. COVID-19: Manuais e Material Educativo (misau.gov.mz), acesso em 05 maio 2021.

MITI, L. Language Rights as a Human Rights and Development Issue in Southern Africa. In KANENGONI, Alice (Ed.). OPENSAPACE.OSISA, v.2, Issue, November, 2008, p. 7-18.

MOÇAMBIQUE. Ministério de Saúde (MISAU), Departamento de Saúde Pública. Manual de Prevenção Covid 19. Maputo: MISAU, 2020.

MOÇAMBIQUE. Constituição da República (actualizada). Maputo: Imprensa Nacional de Moçambique, 2004.

MOÇAMBIQUE. Decreto 11/2020 de 30 de Março – Declara o Estado de Emergência, por Razões de Calamidade Pública, em todo o território nacional. Disponível em: https://www.mic.gov.mz/por/Legislacao-anexos/Decreto-Presidencial-n1-11-2020-de-Marco-Declara-o-Estado-de-Emergencia-por-Razoes-de-Calamidade-Publica-em-todo-o-territorio-nacional. Acesso em: 26 jan. 2022.

MOÇAMBIQUE. Decreto 7/2021 de 5 de Março - Contenção da propagação da pandemia da COVID-19, enquanto durar a Situação de Calamidade Pública, aprovadas pelo Decreto n.º 2/2021, de 4 de Fevereiro. Disponível em: Decreto n.º 7 - 2021 de 5 de Março.pdf (ta.gov.mz). Acesso em: 31 jan.2022.

MOÇAMBIQUE. Lei 1/2020 de 31 de Março - Ratifica a declaração do estado de emergência, constante no Decreto Presidencial n.º 11/2020, de 30 de Março. Disponivel em: Lei AR / Declaração do Estado de Emergência / Início - Portal do Governo de Moçambique. Acesso em: 31 jan. 2022.

MOÇAMBIQUE. Lei 18/2018 de 28 de Dezembro - Estrutura do Sistema Nacional de Educação. Disponível em: BR_254_I_SERIE_2.º SUPLEMENTO_2018.pdf (ilo.org). Acesso em: 31 jan. 2022.

MOÇAMBIQUE. Resolução 08/2010. Estatuto Orgânico do Instituto de Nomes Geográficos de Moçambique. mz-government-gazette-series-i-dated-2010-10-13-no-41.pdf (gazettes.africa). Acesso em: 31 jan. 2022.

NDAPASSOA, A.; BALANGO, P. Glossário de conceitos políticos, sociais e desportivos (Português-Línguas Moçambicanas). Maputo: Rádio Moçambique, 2015.

NELIMO. I Seminário Sobre A Padronização da Ortografia das Línguas Moçambicanas. Maputo: Editora Escolar, 1989.

NGUNGA, A.; FAQUIR, O. (ed.). Padronização da Ortografia de Línguas Moçambicanas: Relatório do III Seminário. Maputo: Centro de Estudos Africanos (CEA), 2011.

NGUNGA, A. Selecção de línguas e variantes de trabalho na rádio. In: NDAPASSOA, A. Serviços públicos de radiodifusão: Desafios do presente e do futuro. Maputo: RM-EP, 2011, p. 31-34.

NHAMPOCA, E. Ensino bilingue em Moçambique: introdução e percursos. Working Papers em Linguística, Florianópolis, v. 16, n. 2, p. 82-100, ago./dez. 2015.Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/workingpapers/article/view/1984-8420.2015v16n2p82. Acesso em: 26 jan. 2022.

ORIGUELA, D. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 225-240, set. 2014.

PATEL, S. A. Olhares sobre a educação bilingue e seus professores em região de Moçambique. Campinas, 2005. 129f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP, 2005.

PÖCHHACKER, F. Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos estudos da interpretação. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 61-75, 2010.

PONTES, V. O; PEREIRA, L. L. O. Translate to teach language variation in treatment forms of spanish, why not?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 2, pp. 66-90, maio/ago., 2016.

QUEIROZ, M. Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas. TradTerm, São Paulo, v. 23, p. 193-223, 2014.

ROMAIN, S. Bilingualism. Oxford: Blackwell. 1995.

SEVERINO, A. Metodologia do trabalho científico. São Paulo: Cortez Editora, 2010.

SITOE, B. Dicionário Changana – Português. 2 ed. Maputo: Texto Editores, 2011.

SITOE, B. Dicionário Português – Changana. Maputo: Texto Editores. 2017.

SITOE, B. Línguas e Estados nacionais: Problematizações históricas e implicações. In: SEVERO C.; SITOE, B.; PEDRO, J. Estão as línguas nacionais em perigo? Lisboa: Escolar Editora, 2014. p. 37-75.

SITOE, B; MAHUMANA, N.; LANGA, P. Dicionário Ronga-Português. Maputo: PROMETRA, 2008.

SITOE, B.; NGUNGA, A. (ed.). Relatório do II Seminário sobre a Padronização das Línguas Moçambicanas. Maputo: Editora Escolar, 2000.

UNESCO. (s/d). Declaração Universal dos Direitos Lingüísticos. Linguasagem, v., n. ano. Disponível em: dec_universal_direitos_linguisticos.PDF (dhnet.org.br). Acesso em: 28 mar. 2018.

VETERANO, M. Serviços públicos de radiodifusão vs concorrência e globalização: Que estratégias? O Caso da Rádio Moçambique. In: NDAPASSOA, António. Serviços públicos de radiodifusão: Desafios do presente e do futuro. Maputo: RM-EP. 2011. p.107-110.

Published

2021-12-29