Analysis of the law “Maria da Penha” to Libras: perception of deaf women from Roraima

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2024.e96136

Keywords:

“Maria da Penha” Law., Translation., Deaf Women., Roraima., Libras.

Abstract

In this research, we analyze the translation, to Libras, of the Maria da Penha Law, in order to identify whether it is fully understood by deaf women from Roraima. We seek to analyze the strategies used by translators, reflecting on this production in the context of Roraima. Our research has a qualitative approach for analyzing our data, which come from a semi-structured questionnaire, applied to four deaf women residing in the state of Roraima. In this sense, we identified that there are terms used in the translation that are not recognized by the research participants, which raises reflections on issues of accessibility to the original text. We observe that this lack of understanding stems from the use of terms specific to the legal area and also from the use of literal translation. Thus, we propose that texts in this area should also be accompanied by a proposal that is more accessible to Deaf Peoples, using, as a translation procedure, the explained and exemplified adaptation.

Author Biographies

Felipe Aleixo, Federal University of Roraima

Doutor e Mestre em Linguística e Língua Portuguesa, pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" – Unesp – Câmpus de Araraquara.

Professor Permanente do Mestrado Profissional em Educação Inclusiva da Universidade Federal de Roraima.

Professor do Curso de Bacharelado em Letras Libras da Universidade Federal de Roraima

Jorgiane Viriato de Andrade, Federal University of Roraima

Graduada em Bacharelado em Letras Libras, pela Universidade Federal de Roraima

References

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 2007.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br /CCIVIL/ _ Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm. Acesso em: 02 mar. 2022.

BRASIL. Lei 12.319, de 10 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm. Acesso em: 08 jun. 2022.

BRASIL. Lei n. 11.340, de 7 de agosto de 2006. Cria mecanismos para coibir a violência doméstica e familiar contra a mulher, nos termos do § 8º do art. 226 da Constituição Federal, da Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação contra as Mulheres e da Convenção Interamericana para Prevenir, Punir e Erradicar a Violência contra a Mulher; dispõe sobre a criação dos Juizados de Violência Doméstica e Familiar contra a Mulher; altera o Código de Processo Penal, o Código Penal e a Lei de Execução Penal; e dá outras providências. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2006/Lei/L11340.htm. Acesso em: 12 mar. 2022

DEL POZO-TRIVIÑO, M.; TOLEDANO-BUENDÍA, C. Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings. Language and Law/Linguagem e Direito, v. 3., n. 2, p. 192-203, 2016.

FARIAS, V. Número de feminicídios cai 1,7% em 2021, mas outras violências contra mulheres crescem, mostra Anuário. Portal G1, 26 jun. 2022 [on-line]. Disponível em: https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2022/06/28/numero-de-feminicidios-cai-17percent-em-2021-mas-outras-violencias-contra-mulheres-crescem-mostra-anuario.ghtml. Acesso em: 2 ago. 2024.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

KLEIN, M.; FORMOZO, D. P. Gênero e surdez. Pelotas: UFPel, 2007.

KRAUSE, K. Feminismos surdos, deficiências e políticas públicas. In: SEMINÁRIO INTERNACIONAL ENLANÇADO SEXUALIDADES, 5, 2017, Salvador. Anais [...]. Campina Grande, PB: Realize eventos e editora, 2017, p. 1-12.

LAMBERG, D. T.; OLIVEIRA, G. T. Mulheres surdas e a violência de gênero. In: SEMINÁRIO INTERNACIONAL FAZENDO GÊNERO – Women’s Worlds Congress, 11. e 13., 2017, Florianópolis. Anais Eletrônicos [...]. Florianópolis: UFSC, 2017. Disponível em: http:// www.en.wwc2017.eventos.dype.com.br/resources/anais/1501014918_ARQUIVO_ ARTIGOSURDASrevisado(1).pdf. Acesso em: 12 mar. 2023.

MATIAS-PEREIRA, J. Manual de Metodologia da Pesquisa Científica. 4. ed. rev. e amp. São Paulo: Atlas, 2019.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PCD LEGAL. Lei Maria da Penha- Lei nº 11.340 de 7 de agosto de 2006. 2014. Disponível em: https://www.pcdlegal.com.br/leimariadapenha/wp-content/themes/pcdlegal/livrodigital/10/index.html. Acesso em: 6 maio 2023.

PERLIN, G.; VILHALVA, S. V. Mulher Surda: elementos ao empoderamento na política afirmativa. Revista Fórum, Rio de Janeiro, v. 0, n. 33, p. 1-12, 2016.

PRODANOV, C. C.; FREITAS, E. C. Metodologia do trabalho científico: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale, 2013. 277 p.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. ArtMed: Porto Alegre, 2004.

QUADROS, R. SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386.

QUADROS, R. M. (org). Letras Libras: ontem, hoje e amanhã. Florianópolis: UFSC, 2014.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. ArtMed: Porto Alegre, 2004.

QUADROS; R. M.; STUMPF, M. R. Reconhecimento da língua brasileira de sinais: legislação da língua de sinais e seus desdobramentos. In: STUMPF, M. R.; QUADROS, R. M. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Volume IV. Florianópolis: Editora Insular, 2018. p. 17-36.

RODRIGUES, C. H; SANTOS, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos. Tradução em Revista, São Paulo, 24, 129, 2018.

SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R. Cartilha sobre violência doméstica – Perguntas e respostas: Experiências de tradução do Português para Libras. Disponível em: https://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/598/731. Acesso em: 12 mar. 2022.

STROBEL, K. História da Educação de Surdos. Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciatura em Letras - Libras na modalidade à distância. Florianópolis, 2009.

TJMG. Por que a Lei nº 11.340/2006, que criou mecanismos para coibir a violência doméstica e familiar contra a mulher, é chamada "Lei Maria da Penha"? 2022. Disponível em: https://www.tjmg.jus.br/portal-tjmg/perguntas-frequentes/por-que-a-lei-n-11-340-2006-que-criou-mecanismos-para-coibir-a-violencia-domestica-e-familiar-contra-a-mulher-e-chamada-lei-maria-da-penha.htm. Acesso em: 30 jun. 2023.

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C.; JANCZUR, C. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista De Estudos De Literatura. Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015

Published

2024-09-06