Análisis de la traducción de la ley Maria da Penha en libras: percepción de mujeres sordas de Roraima

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2024.e96136

Palabras clave:

Ley Maria da Penha., Traducción., Mujeres sordas., Roraima., Libras.

Resumen

En esta investigación, analizamos la traducción, a Libras, de la Ley Maria da Penha, para identificar si es plenamente comprendida por las mujeres sordas de Roraima. Buscamos analizar las estrategias utilizadas por los traductores, reflexionando sobre esta producción en el contexto de Roraima. Nuestra investigación tiene un enfoque cualitativo para el análisis de nuestros datos, que provienen de un cuestionario semiestructurado, aplicado a cuatro mujeres sordas residentes en el estado de Roraima. En este sentido, identificamos que hay términos utilizados en la traducción que no son reconocidos por los participantes de la investigación, lo que suscita reflexiones sobre cuestiones de accesibilidad al texto original. Observamos que esta falta de comprensión se debe al uso de términos propios del área jurídica y también al uso de traducción literal. Así, proponemos que los textos en este ámbito también vayan acompañados de una propuesta más accesible para las Personas Sordas, utilizando como procedimiento de traducción la adaptación explicada y ejemplificada.

Biografía del autor/a

Felipe Aleixo, Universidade Federal de Roraima

Doutor e Mestre em Linguística e Língua Portuguesa, pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" – Unesp – Câmpus de Araraquara.

Professor Permanente do Mestrado Profissional em Educação Inclusiva da Universidade Federal de Roraima.

Professor do Curso de Bacharelado em Letras Libras da Universidade Federal de Roraima

Jorgiane Viriato de Andrade, Universidade Federal de Roraima

Graduada em Bacharelado em Letras Libras, pela Universidade Federal de Roraima

Citas

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 2007.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br /CCIVIL/ _ Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm. Acesso em: 02 mar. 2022.

BRASIL. Lei 12.319, de 10 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm. Acesso em: 08 jun. 2022.

BRASIL. Lei n. 11.340, de 7 de agosto de 2006. Cria mecanismos para coibir a violência doméstica e familiar contra a mulher, nos termos do § 8º do art. 226 da Constituição Federal, da Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação contra as Mulheres e da Convenção Interamericana para Prevenir, Punir e Erradicar a Violência contra a Mulher; dispõe sobre a criação dos Juizados de Violência Doméstica e Familiar contra a Mulher; altera o Código de Processo Penal, o Código Penal e a Lei de Execução Penal; e dá outras providências. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2006/Lei/L11340.htm. Acesso em: 12 mar. 2022

DEL POZO-TRIVIÑO, M.; TOLEDANO-BUENDÍA, C. Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings. Language and Law/Linguagem e Direito, v. 3., n. 2, p. 192-203, 2016.

FARIAS, V. Número de feminicídios cai 1,7% em 2021, mas outras violências contra mulheres crescem, mostra Anuário. Portal G1, 26 jun. 2022 [on-line]. Disponível em: https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2022/06/28/numero-de-feminicidios-cai-17percent-em-2021-mas-outras-violencias-contra-mulheres-crescem-mostra-anuario.ghtml. Acesso em: 2 ago. 2024.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2008.

KLEIN, M.; FORMOZO, D. P. Gênero e surdez. Pelotas: UFPel, 2007.

KRAUSE, K. Feminismos surdos, deficiências e políticas públicas. In: SEMINÁRIO INTERNACIONAL ENLANÇADO SEXUALIDADES, 5, 2017, Salvador. Anais [...]. Campina Grande, PB: Realize eventos e editora, 2017, p. 1-12.

LAMBERG, D. T.; OLIVEIRA, G. T. Mulheres surdas e a violência de gênero. In: SEMINÁRIO INTERNACIONAL FAZENDO GÊNERO – Women’s Worlds Congress, 11. e 13., 2017, Florianópolis. Anais Eletrônicos [...]. Florianópolis: UFSC, 2017. Disponível em: http:// www.en.wwc2017.eventos.dype.com.br/resources/anais/1501014918_ARQUIVO_ ARTIGOSURDASrevisado(1).pdf. Acesso em: 12 mar. 2023.

MATIAS-PEREIRA, J. Manual de Metodologia da Pesquisa Científica. 4. ed. rev. e amp. São Paulo: Atlas, 2019.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti, 2016.

PCD LEGAL. Lei Maria da Penha- Lei nº 11.340 de 7 de agosto de 2006. 2014. Disponível em: https://www.pcdlegal.com.br/leimariadapenha/wp-content/themes/pcdlegal/livrodigital/10/index.html. Acesso em: 6 maio 2023.

PERLIN, G.; VILHALVA, S. V. Mulher Surda: elementos ao empoderamento na política afirmativa. Revista Fórum, Rio de Janeiro, v. 0, n. 33, p. 1-12, 2016.

PRODANOV, C. C.; FREITAS, E. C. Metodologia do trabalho científico: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. 2. ed. Novo Hamburgo: Feevale, 2013. 277 p.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. ArtMed: Porto Alegre, 2004.

QUADROS, R. SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386.

QUADROS, R. M. (org). Letras Libras: ontem, hoje e amanhã. Florianópolis: UFSC, 2014.

QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. ArtMed: Porto Alegre, 2004.

QUADROS; R. M.; STUMPF, M. R. Reconhecimento da língua brasileira de sinais: legislação da língua de sinais e seus desdobramentos. In: STUMPF, M. R.; QUADROS, R. M. Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Volume IV. Florianópolis: Editora Insular, 2018. p. 17-36.

RODRIGUES, C. H; SANTOS, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos. Tradução em Revista, São Paulo, 24, 129, 2018.

SANTOS, S. A.; STUMPF, M. R. Cartilha sobre violência doméstica – Perguntas e respostas: Experiências de tradução do Português para Libras. Disponível em: https://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/598/731. Acesso em: 12 mar. 2022.

STROBEL, K. História da Educação de Surdos. Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciatura em Letras - Libras na modalidade à distância. Florianópolis, 2009.

TJMG. Por que a Lei nº 11.340/2006, que criou mecanismos para coibir a violência doméstica e familiar contra a mulher, é chamada "Lei Maria da Penha"? 2022. Disponível em: https://www.tjmg.jus.br/portal-tjmg/perguntas-frequentes/por-que-a-lei-n-11-340-2006-que-criou-mecanismos-para-coibir-a-violencia-domestica-e-familiar-contra-a-mulher-e-chamada-lei-maria-da-penha.htm. Acesso em: 30 jun. 2023.

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C.; JANCZUR, C. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista De Estudos De Literatura. Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015

Publicado

2024-09-06