Políticas de traducción: ¿un tema de políticas lingüísticas?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/1984-8412.2018v15n1p2939

Resumen

Este ensayo parte de la premisa de que la falta de articulación entre políticas de traducción y políticas lingüísticas que no dan visibilidad a algunas iniciativas realizadas en nuestro país. La propuesta es presentar y dialogar de forma sucinta con diferentes elementos que atraviesan los procesos de traducción e interpretativos y que constituyen temas de interés de las políticas de traducción. Para esta reflexión, se recuperan las contribuciones de Baker (2006a, 2006b), Tymoczko (2007) y Panda (2013), las cuales presentan reflexiones acerca de la traducción y la interpretación, el papel que desempeñan y las políticas adoptadas por diversos gobiernos. A partir de este debate, sugerimos un diálogo articulado entre políticas de traducción y políticas lingüísticas. Consideramos que esta conexión puede ser un camino para comprender que toda acción que involucra la lengua, sea económica, social, cultural o lingüística, genera efectos en la traducción.

Biografía del autor/a

Silvana Aguiar dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora colaboradora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará e Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira – DLSB da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Vice-líder do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads. Membro do Grupo de Pesquisa Políticas Linguísticas Críticas (UFSCar) e colaboradora do Grupo de Pesquisa Linguística Forense (UFSC).

Camila Francisco, Universidade do Vale do Itajaí

Bacharel em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina. Especialização (em andamento) pelo Instituto Federal Catarinense - IFC. Intérprete de Libras-Português da Universidade do Vale do Itajaí.

Publicado

2018-04-09

Número

Sección

Ensayo