Apuntes sobre la traducción de Luna Caliente, de Mempo Giardinelli, por Sergio Faraco
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio Faraco, se constató que la noción de frontera está presente de modo constante en la narrativa. Surgió la pregunta de si la frontera idiomática cruzada en el momento de la traducción podría ser considerada como una más en el ámbito de la narrativa, cuáles eran las relaciones entre ellas, de qué modo se hace presente el proceso de traducción en la narrativa. Para responderla, se hizo un análisis de las fronteras presentes en el texto y de algunas marcas dejadas por el autor en el suyo, en el entendido de que hay innúmeras traducciones posibles. En ese sentido se intentó percibir algunas decisiones estratégicas del traductor, características presentes a lo largo del texto, tomando como referencia el concepto de equivalencia. Así, fueron observados elementos como variedad lingüística, registro, construcción de los personajes y tensión psicológica. Al final se llega a la conclusión de que la frontera idiomática cruzada en el acto de la traducción sí está presente en la narrativa de diversos modos. Lejos de ser un elemento invisible, tiene su relevancia, visible en el texto a partir de las opciones del traductor.Downloads
Publicado
2006-01-01
Edição
Seção
Teoria, história e crítica da tradução
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.