Apuntes sobre la traducción de Luna Caliente, de Mempo Giardinelli, por Sergio Faraco

Autores

  • Pablo Cardellino Soto Universidade Federal de Santa Catarina
  • Vilmar Paulo dos Santos

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio Faraco, se constató que la noción de frontera está presente de modo constante en la narrativa. Surgió la pregunta de si la frontera idiomática cruzada en el momento de la traducción podría ser considerada como una más en el ámbito de la narrativa, cuáles eran las relaciones entre ellas, de qué modo se hace presente el proceso de traducción en la narrativa. Para responderla, se hizo un análisis de las fronteras presentes en el texto y de algunas marcas dejadas por el autor en el suyo, en el entendido de que hay innúmeras traducciones posibles. En ese sentido se intentó percibir algunas decisiones estratégicas del traductor, características presentes a lo largo del texto, tomando como referencia el concepto de equivalencia. Así, fueron observados elementos como variedad lingüística, registro, construcción de los personajes y tensión psicológica. Al final se llega a la conclusión de que la frontera idiomática cruzada en el acto de la traducción sí está presente en la narrativa de diversos modos. Lejos de ser un elemento invisible, tiene su relevancia, visible en el texto a partir de las opciones del traductor.

Biografia do Autor

Pablo Cardellino Soto, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Língua espanhola e literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, literatura traduzida, tradutor e literatura. É tradutor profissional português-espanhol e revisor de traduções no mesmo par de línguas.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2006-01-01

Edição

Seção

Teoria, história e crítica da tradução