A tradução do item lexical evidence: uma análise com base em corpus
Resumo
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence com base na Lingüística de Corpus. Para tanto, foram analisados excertos de textos literários
que contemplam o par lingüístico inglês (língua-fonte) e português (língua-alvo) extraídos da Linguateca, cujas organizadoras são Ana Frankenberg-Garcia e Diana Santos. A Linguateca propicia pesquisas com base em recursos na área do processamento computacional da língua portuguesa. Um desses recursos é o COMPARA, um corpus eletrônico paralelo, extensível, disponível gratuitamente na Web, e que auxilia o trabalho de tradutores, de lexicógrafos e de professores de língua estrangeira.
que contemplam o par lingüístico inglês (língua-fonte) e português (língua-alvo) extraídos da Linguateca, cujas organizadoras são Ana Frankenberg-Garcia e Diana Santos. A Linguateca propicia pesquisas com base em recursos na área do processamento computacional da língua portuguesa. Um desses recursos é o COMPARA, um corpus eletrônico paralelo, extensível, disponível gratuitamente na Web, e que auxilia o trabalho de tradutores, de lexicógrafos e de professores de língua estrangeira.
Palavras-chave
Evidence; Lingüística de Corpus; Linguateca; COMPARA.
Texto completo:
PDF/ADOI: https://doi.org/10.5007/%25x
Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.