José de Drummond Traduzido

Autores

  • Soeli Staub Zembruski

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

Tradução, Poesia, Análise.

Resumo

Neste trabalho analisa-se a tradução do poema José, de Carlos Drummond de Andrade, para o inglês. O texto traduzido por Jean R. Longland é publicado como anexo no livro Escola de Tradutores de Paulo Rónai, 5a. edição (1987). Nossa análise parte da interpretação do poema original e segue na comparação com o texto traduzido, demonstrando as relações entre ambos, bem como, as escolhas da tradutora e correspondentes efeitos sobre o texto. Observou-se que no original a estrutura é composta principalmente por negações, ausências e passividade do sujeito. Tal estrutura nos remete à falta de perspectiva em que o protagonista se encontra. Observamos que o esquema pôde ser reconstruído na tradução.

Downloads

Publicado

2010-03-25

Edição

Seção

Artigos