José de Drummond Traduzido

Soeli Staub Zembruski

Resumo


Neste trabalho analisa-se a tradução do poema José, de Carlos Drummond de Andrade, para o inglês. O texto traduzido por Jean R. Longland é publicado como anexo no livro Escola de
Tradutores de Paulo Rónai, 5a. edição (1987). Nossa análise parte da interpretação do poema original e segue na comparação com o texto traduzido, demonstrando as relações entre ambos, bem como, as escolhas da tradutora e correspondentes efeitos sobre o texto. Observou-se que no original a estrutura é composta principalmente por negações, ausências e passividade do sujeito.
Tal estrutura nos remete à falta de perspectiva em que o protagonista se encontra. Observamos que o esquema pôde ser reconstruído na tradução.

Palavras-chave


Tradução; Poesia; Análise.

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.