José de Drummond Traduzido
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumen
Neste trabalho analisa-se a tradução do poema José, de Carlos Drummond de Andrade, para o inglês. O texto traduzido por Jean R. Longland é publicado como anexo no livro Escola de Tradutores de Paulo Rónai, 5a. edição (1987). Nossa análise parte da interpretação do poema original e segue na comparação com o texto traduzido, demonstrando as relações entre ambos, bem como, as escolhas da tradutora e correspondentes efeitos sobre o texto. Observou-se que no original a estrutura é composta principalmente por negações, ausências e passividade do sujeito. Tal estrutura nos remete à falta de perspectiva em que o protagonista se encontra. Observamos que o esquema pôde ser reconstruído na tradução.Descargas
Publicado
2010-03-25
Número
Sección
Artigos
Licencia
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.