By Way of France and Beyond: Joyce’s Translations into Italian

Autores

  • Serenella Zanotti Università per Stranieri, Siena

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p109

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, James Joyce

Resumo

Joyce’s early Italian reception mostly depended on French translations. The French influence was most prominent in the case of Ulysses, for the novel remained untranslated until 1960. Like in the rest of Europe, Auguste Morel’s version became “an authoritative reference on matters of interpretation”,2 occasionally replacing the original when the book was either unavailable or linguistically inaccessible to the translator.

Biografia do Autor

Serenella Zanotti, Università per Stranieri, Siena

Serenella Zanotti received her Ph.D. from the University of Rome ""La Sapienza."" She specialized in Modernism and Translation at the Department of English and comparative Literature, Goldsmith College, University of London. She is currently Lecturer in English language and translation at the "Università per Stranieri"", Siena, Italy. Her articles and essays on Joyce and translation have appeared in national and international journals, including JJQ and Joyce Studies in Italy. She is the author of Joyce in Italy. L'italiano di Joyce, 2004."

Downloads

Publicado

2010-01-01

Edição

Seção

Dossiê : The James Joyce Translation Dossier (guest-edited by Jolanta Wawrzycka)