Transcreative Joyce

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli

Resumo


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p190

The focus of this dossier – multilingual transformations in Joyce – is directly related to Joyce’s peculiar use of English as a translatable and translated idiom. Joyce’s writing strategies have much in common with the process of translation, not so much in terms of bridging the gap between two different languages and cultures (although even this aspect is present in his multi-faceted style), but specifically in terms of transforming a commonplace meaning into something new and unexpected.1 I have called this process “transcreation”, following a notion that has recently entered the field of translation studies.


Palavras-chave


Estudos da Tradução; James Joyce

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p190

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.