Transcreative Joyce
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p190Resumo
The focus of this dossier – multilingual transformations in Joyce – is directly related to Joyce’s peculiar use of English as a translatable and translated idiom. Joyce’s writing strategies have much in common with the process of translation, not so much in terms of bridging the gap between two different languages and cultures (although even this aspect is present in his multi-faceted style), but specifically in terms of transforming a commonplace meaning into something new and unexpected.1 I have called this process “transcreation”, following a notion that has recently entered the field of translation studies.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.