Transcreative Joyce

Autores

  • Rosa Maria Bollettieri Bosinelli "University of Bologna at Forlì "

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p190

Resumo

The focus of this dossier – multilingual transformations in Joyce – is directly related to Joyce’s peculiar use of English as a translatable and translated idiom. Joyce’s writing strategies have much in common with the process of translation, not so much in terms of bridging the gap between two different languages and cultures (although even this aspect is present in his multi-faceted style), but specifically in terms of transforming a commonplace meaning into something new and unexpected.1 I have called this process “transcreation”, following a notion that has recently entered the field of translation studies.

Biografia do Autor

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, "University of Bologna at Forlì "

"Rosa Maria Bollettieri Bosinelli is Professor of English at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlì, which she headed for six years. She also chaired the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures since its foundation in 1999 until 2005. She served as President of the International James Joyce Foundation 2000-2004. She has published extensively on James Joyce, metaphor, the language of politics and advertising, multimedia translation and film dubbing. Her publications on Joyce include numerous articles in national and international journals and five books."

Downloads

Publicado

2010-01-01

Edição

Seção

Dossiê : The James Joyce Translation Dossier (guest-edited by Jolanta Wawrzycka)