Intorno la difficoltà di bien tradurre / Sobre a dificuldade de traduzir bem

Autores

  • Gian Rinaldo Carli
  • Leila Maraschin Universidade Federal de Santa Maria

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p101

Palavras-chave:

Teoria da tradução, História da tradução, Gian Rinaldo Carli

Resumo

O texto Intorno la difficoltà di ben tradurre, publicado em 1744, junto a sua tradução da Teogonia, apresenta-se em forma de uma carta dirigida ao Padre Michel’Angelo Carmeli, também tradutor e amigo de Carli. Nesta carta, o autor expõe suas concepções acerca da atividade tradutória, a partir das próprias experiências enquanto vulgarizador de obras da literatura grega clássica em língua italiana. Carli segue a estrutura textual dos humanistas, com um tema central e subtemas que o reforçam através de exemplos e referências a autoridades.

Biografia do Autor

Gian Rinaldo Carli

GIAN RINALDO CARLI (1720-1795), nascido em Capo d’Istria, tornou-se conhecido em toda a Europa pelas suas publicações na área de economia, na segunda metade do século XVIII. Escreveu também sobre outros variados assuntos, como história, política, filosofia, teatro e antiguidade clássica. Poeta e tradutor de textos literários na juventude, publicou uma tragédia, Ifigênia em Tauris, baseada na peça homônima de Eurípedes, e, em seguida, a tradução comentada da Teogonia de Hesíodo.

Leila Maraschin, Universidade Federal de Santa Maria

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (1993) e Mestrado em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (1998). Atualmente é professora assistente da Universidade Federal de Santa Maria e professora pesquisadora da Universidade Aberta do Brasil. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Latim, Filologia Românica e Língua Italiana.

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts