Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends”

Autores

  • Elisângela Liberatti UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218

Resumo

Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados cômicos, avaliando-se quais fatores dificultam ou bloqueiam a manutenção do humor no Texto Traduzido. Com isso, foram estudados autores como Vinae e Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) e Attardo (2002), realizando-se análise de um seriado norte- americano de grande sucesso. Como resultado, percebeu-se que alguns Textos Traduzidos para seriados cômicos podem não alcançar seu objetivo – o de manter sua comicidade – devido a fatores como: a Língua Fonte produzir um texto na Língua Traduzida que é estruturalmente impossível; diferenças estruturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; diferentes contextos culturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; entre outros. Quando possível, as legendas mantiveram o efeito humorístico, por meio de adaptações ou traduções literais para o Texto Traduzido.

Biografia do Autor

Elisângela Liberatti, UFSC

Graduada em Relações Públicas pela Universidade Estadual de Londrina (2007). Especialista em Língua Inglesa pela Universidade Estadual de Londrina (2009), possui certificação internacional para aperfeiçoamento de professores pela Universidade de Cambridge (2009). Possui certificações internacionais em Língua Inglesa: CAE (Certificate in Advanced English) e Toefl (Test of English as a Foreign Language). Mestranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), é membro do Grupo de Pesquisa Tradução & Corpora - TraCor (www.tracor.ufsc.br) - UFSC, sob coordenação do Prof. Dr. Lincoln Fernandes. Estudante de graduação do curso de licenciatura em Letras Inglês / Português. Tutora do Curso Letras EAD Inglês (UFSC) e bolsista Reuni. Tem experiência em Inglês, atuando principalmente nas seguintes áreas: tradução e ensino de língua inglesa.

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Artigos / Articles