Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana “Friends”
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p218Resumen
Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados cômicos, avaliando-se quais fatores dificultam ou bloqueiam a manutenção do humor no Texto Traduzido. Com isso, foram estudados autores como Vinae e Darbelnet (1997), Barbosa (2002), Zabalbeascoa (1996) e Attardo (2002), realizando-se análise de um seriado norte- americano de grande sucesso. Como resultado, percebeu-se que alguns Textos Traduzidos para seriados cômicos podem não alcançar seu objetivo – o de manter sua comicidade – devido a fatores como: a Língua Fonte produzir um texto na Língua Traduzida que é estruturalmente impossível; diferenças estruturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; diferentes contextos culturais entre Língua Fonte e Língua Traduzida; entre outros. Quando possível, as legendas mantiveram o efeito humorístico, por meio de adaptações ou traduções literais para o Texto Traduzido.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.