O conto machadiano entre a tradução, a circulação cultural e as novas construções conceituais
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p132Resumo
A partir de reflexões sobre a obra contística e o pensamento de Machado de Assis, propomos estabelecer relações entre a tradução, entendida como estratégia de mediação e difusão cultural, e a construção de um conceito amplo de literaturas latino-americanas. Como parte desse projeto de tradução e pesquisa, apresentamos ainda uma antologia de 30 contos machadianos traduzidos para o espanhol e publicados no ano de 2011, em Valência/ Espanha.
ABSTRACT
By analyzing Machado de Assis’s short stories work and thought, we intend to point out relationships between translation, here understood as a mediation and cultural diffusion strategy, and the building of a broad concept of Latin American literatures. We also present an anthology of 30 short stories by Machado de Assis translated into Spanish and published in 2011 in Valencia/Spain, as part of this translation and research project.
Keywords: Machado de Assis; Latin American literature; Translation; Short stories
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.