Ein nostalgischer Spötter / Um galhofeiro nostálgico
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p247Resumo
Originariamente publicado como posfácio à tradução de Memorial de Aires em alemão (Tagebuch des Abschieds. Berlim: Friedenauer Presse, 2009), este artigo contextualiza a obra de Machado de Assis, em especial seu último romance, no ambiente sociopolítico brasileiro do século XIX. Além de abordar aspectos biográficos e históricos relevantes para a compreensão da obra e de traçar um histórico de sua recepção, o artigo aponta questões tradutórias e paralelos interculturais, funcionando como um importante paratexto da tradução alemã.
ABSTRACT
Originally published as an afterword to the German translation of Memorial de Aires, entitled Tagebuch des Abschieds (Berlin: Friedenauer Presse, 2009), the present article contextualizes the literary production of Machado de Assis, especially his last novel, in the Brazilian socio-political environment of the 19th century. Besides approaching biographical and historical aspects which are relevant to the understanding of the novel, it discusses translation questions and intercultural parallels, working as an important paratext to the German translation.
Keywords: Machado de Assis; Memorial de Aires; German translation
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.