Sete traduções comentadas de “O cônego ou metafísica do estilo”

Autores

  • Luana Ferreira de Freitas Universidade Federal do Ceará
  • Pablo Cardellino Soto Universidade Federal de Santa Catarina
  • Walter Carlos Costa Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p287

Palavras-chave:

“O cônego ou metafísica do estilo”, Machado de Assis, Tradução, Tradução comentada

Resumo

Nesta seção dedicada a traduções comentadas, o conto “O cônego ou metafísica do estilo”, último dos 16 contos de Várias histórias, publicado originalmente no Gazeta de Notícias em 1885, foi escolhido como texto fonte para a tradução e a reflexão sobre o fazer tradutório.

ABSTRACT

In this section dedicated to translations with commentaries, the short story “O cônego ou metafísica do estilo” (the last among the 16 stories originally published in Gazeta de Notícias in 1885) was chosen as the source text for seven different translations into five different languages as well as for the associated reflection on the various translation practices.

Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary

Biografia do Autor

Pablo Cardellino Soto, Universidade Federal de Santa Catarina

Tem mestrado em Estudos da Tradução (2011) e graduação em Letras - Língua espanhola e literaturas, ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, literatura traduzida, tradutor e literatura. É tradutor profissional português-espanhol e revisor de traduções no mesmo par de línguas.

Walter Carlos Costa, Universidade Federal do Ceará

WALTER CARLOS COSTA ESTUDOU FILOLOGIA ROMÂNICA NA KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN, BÉLGICA, TEM DOUTORADO SOBRE AS TRADUÇÕES DE BORGES PARA O INGLÊS PELA UNIVERSITY OF BIRMINGHAM, REINO UNIDO, E PÓS-DOUTORADO PELA UFMG. É PROFESSOR DO DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA, PESQUISANDO LITERATURA HISPANO-AMERICANA (SOBRETUDO A OBRA DE JORGE LUIS BORGES), LITERATURA COMPARADA , ESTUDOS DA TRADUÇÃO (ESPECIALMENTE A CONEXÃO ENTRE LITERATURA TRADUZIDA E LITERATURA NACIONAL) E LITERATURA FANTÁSTICA FRANCESA. FOI PRESIDENTE DA ABRAPT (ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE PESQUISADORES EM TRADUÇÃO) NA GESTÃO 2010-2013). ATUALMENTE ESTÁ EM COLABORAÇÃO TÉCNICA NO DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ.

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Dossiê: Traduções comentadas de “O cônego ou metafísica do estilo”