El Canónigo en castellano: en la tradición de traducción

Machado de Assis, Rosario Lázaro Igoa, Luz Adriana Sánchez Segura

Resumo


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p341

El creciente interés del mundo académico brasileño por la suerte crítica y traductiva en el exterior de uno de sus más reconocidos escritores, Joaquim Maria Machado de Assis, habilita iniciativas como esta, en la cual una propuesta de traducción de un cuento de su autoría oficia de puntapié para problematizar por medio de la práctica su lugar dentro de la lengua castellana.

 ABSTRACT

The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception of one of its most renowned writers, Joaquim Maria Machado de Assis, makes initiatives like the present one possible, in which a translation of a short story of his acts as a kick start to problematize, through practice, his place within the Spanish language.

Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary


Palavras-chave


“O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Traducción comentada

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p341

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.