El Canónigo en castellano: en la tradición de traducción

Autores

  • Machado de Assis
  • Rosario Lázaro Igoa Universidade Federal de Santa Catarina
  • Luz Adriana Sánchez Segura Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p341

Resumo

El creciente interés del mundo académico brasileño por la suerte crítica y traductiva en el exterior de uno de sus más reconocidos escritores, Joaquim Maria Machado de Assis, habilita iniciativas como esta, en la cual una propuesta de traducción de un cuento de su autoría oficia de puntapié para problematizar por medio de la práctica su lugar dentro de la lengua castellana.

 ABSTRACT

The growing interest of the Brazilian academic community in the critical and translatorial reception of one of its most renowned writers, Joaquim Maria Machado de Assis, makes initiatives like the present one possible, in which a translation of a short story of his acts as a kick start to problematize, through practice, his place within the Spanish language.

Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary

Biografia do Autor

Rosario Lázaro Igoa, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda na Pós-Graduação em Estudos da Tradução, UFSC. Bolsista CAPES. Possui Mestrado em Estudos da Tradução (UFSC), com dissertação intitulada Transblanco de Octavio Paz/Haroldo de Campos: análisis paratextual del acuerdo autor/traductor. Possui pós-graduação em Tradução Literária (Idioma Inglês), pela Universidad de la Republica (UDELAR), Uruguai (2009), e graduação em Ciências da Comunicação na mesma universidade (2006). Foi Professora G1 em Teoria da Comunicação na Licenciatura em Ciências da Comunicação (UDELAR). Pesquisa em Tradução Literária, Antologia e Crônica. Trabalha na tese Crónica brasileña en castellano: una antología sincrónica; sob orientação do Prof. Dr. Walter Carlos Costa e do Prof. Dr. Alckmar Luiz dos Santos.

Luz Adriana Sánchez Segura, Universidade Federal de Santa Catarina

É doutoranda do curso de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Fez mestrado no curso de Pós-graduação em Literatura da mesma instituição, na área de Literatura Brasileira. Possui graduação em Literatura pela Universidad Nacional de Colombia (2006). Desde seus estudos de graduação interessou-se pela literatura brasileira, especialmente pela obra de João Guimarães Rosa e Machado de Assis.

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Dossiê: Traduções comentadas de “O cônego ou metafísica do estilo”