Comentários sobre minha tradução sueca do conto “O cônego ou metafísica do estilo” de Machado de Assis
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p402Resumo
Na medida do possível, a tradução deve dar a impressão de um conto original, escrito na língua do leitor. No caso de nosso conto, também deve ter um leve toque de ter sido escrito há bastante tempo. O que segue é minha tradução ao sueco do conto “O cônego ou Metafísica do Estilo”, de Machado de Assis, e alguns comentários.
ABSTRACT
Translation should, as much as possible, give the impression of an original text, written in the reader's language. In the case of our short story, it should also have touches of a text written a long time ago. The following is my translation into Swedish of the short story “O cônego ou Metafísica do Estilo” by Machado de Assis, accompanied by some commentaries on the translation.Keywords: “O cônego ou metafísica do estilo”; Machado de Assis; Translation with commentary
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.