Tradução e recepção: textos dramáticos traduzidos por Machado de Assis

Autores

  • Helena Tornquist Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p64

Resumo

 A força da tradução como elemento de mediação entre sistemas literários distintos é observada na atuação de Machado de Assis como crítico e tradutor de teatro no período em que iniciava sua carreira de escritor. Destacando alguns dos procedimentos adotados pelo autor para adequar ao público de sua terra, textos destinados originariamente às plateias francesas, evidencia-se aqui a força agregadora da tradução em uma literatura em processo de consolidação.

ABSTRACT

The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado de Assis' works in drama criticism and translation, especially in the early years of his career as a writer. In addition to advance some of his strategies to adapt text that was originally meant for the French, there evidence of an underlying belief that translation represented an aggregating power for the then consolidating Brazilian literature.

Keywords: Translation; Reception; French Comedy

Biografia do Autor

Helena Tornquist, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Curso de Línguas Neolatinas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1960), mestrado em Literaturas de Língua Portuguesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1985) e doutorado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul - área de concentração: Literatura Comparada(1998). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria Literária, atuando principalmente nos seguintes temas: Machado de Assis, intertextualidade, dramaturgia, crítica literária e história e ficção.

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Estudos Machadianos