Tradução e recepção: textos dramáticos traduzidos por Machado de Assis
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p64Resumo
A força da tradução como elemento de mediação entre sistemas literários distintos é observada na atuação de Machado de Assis como crítico e tradutor de teatro no período em que iniciava sua carreira de escritor. Destacando alguns dos procedimentos adotados pelo autor para adequar ao público de sua terra, textos destinados originariamente às plateias francesas, evidencia-se aqui a força agregadora da tradução em uma literatura em processo de consolidação.
ABSTRACT
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado de Assis' works in drama criticism and translation, especially in the early years of his career as a writer. In addition to advance some of his strategies to adapt text that was originally meant for the French, there evidence of an underlying belief that translation represented an aggregating power for the then consolidating Brazilian literature.
Keywords: Translation; Reception; French Comedy
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.