Experiências na localização de arte e trilha de um game sob temática oriental e na construção e tradução de um storytelling

Autores

  • Jorge Luís Rocha Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p128

Resumo

Neste ensaio, abordaremos duas experiências de produção e desenvolvimento de games pela Dumativa Estúdio de Criação, um estúdio independente situado na cidade do Rio de Janeiro. Ambos os projetos foram realizados durante os primeiros meses de funcionamento do estúdio, entre o final de 2011 e o primeiro semestre de 2012. O primeiro é um jogo 2D no estilo side-scrolling com temática visual, sonora e paratextual chinesa, voltado para um público majoritariamente de língua inglesa. O segundo projeto consiste em um storytelling game para PC baseado em narrativa por meio de leitura, em língua inglesa, cuja jogabilidade é centralizada em escolhas e consequências dentro de um enredo adaptável que se modifica segundo as opções e experiências de leitura do jogador. Focando as etapas de produção que dizem respeito à tradução e localização, nosso objetivo é demonstrar sua importância para a composição do produto final. Além disso, pretende-se indicar os caminhos da equipe de criação ao definir metodologias e estratégias nas fases de game design. Também serão tratadas questões relativas ao  construir e aprimorar um estúdio independente de games, assim como à formação de uma equipe capaz de realizar as atividades de desenvolvimento de games com nível de excelência de mercado.ABSTRACTIn this essay we discuss two game production and development experiences at Dumativa, an independent creation studio located in Rio de Janeiro. Both projects were undertaken during the studio’s first months of operation, between late 2011 and the first half of 2012. The first project is a 2D side-scrolling game with a visual, sound and paratextual Chinese theme whose target group was predominantly English-speaking. The second project consists of a storytelling game for PC, also in English, whose gameplay is centered on choices and consequences within an adaptive storyline that changes according to the options and reading experiences of the players. Our goal in this essay is to show the importance of translation and localization to the final product. The paths of the creative team in defining methodologies and strategies during the game design process is also shown. Issues related to building and developing an independent game studio, as well as a team capable of developing games of a high level of excellence, are also covered.Keywords: Localization; Translation; Game design; Production methodology

Biografia do Autor

Jorge Luís Rocha, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Jorge Luís Rocha é mestrando do Programa de Pós Graduação em Letras Neolatinas, na área de Espanhol - Língua Estrangeira, da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Atua profissionalmente na Dumativa Estúdio de Criação (RJ) como escritor, tradutor e coordenador de projetos, além de atuar como docente de língua portuguesa, língua espanhola e de produção textual nos níveis fundamental e médio. Graduou-se em Letras Português/Espanhol pela UFRJ tendo integrado grupos de pesquisa nas áreas de Estudos da Tradução e Prosódia de Língua Espanhola e Portuguesa. Atualmente integra, como pesquisador, o grupo de pesquisa "Leitura, discurso e comunidade na formação e na atuação de professores de Espanhol Língua Estrangeira", além de realizar pesquisas sobre Games e Educação, Narrativa e Imersão em Games e Tradução.

Downloads

Publicado

2014-12-16

Edição

Seção

Dossiê – Localização de games: um olhar interdisciplinar (org. Gustavo Althoff)