A tradução do particípio grego
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p403Resumo
O presente trabalho intenta mostrar, através da análise da fábula Um caranguejo e uma raposa, de Esopo, as possibilidades de tradução do particípio grego, considerando as dificuldades geradas por sua abundância de formas e por sua riqueza semântica, que suscitam implicações em relação a como o particípio grego pode ser traduzido.
ABSTRACT
The present work intents to demonstrate, through the analysis of the fable A crab and a fox, by Esope, the possibilities of translation of the greek participle, considering the difficulties born from its abundance of forms and from its semantic wealth, that cause implications in relation to how the greek participle may be translated.
Keywords: Participle; Greek; Translation; Difficulties
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.