A tradução do particípio grego

Autores

  • Esopo . Universidade Federal da Paraíba
  • Alcione Lucena de Albertim Universidade Federal da Paraíba

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p403

Resumo

O presente trabalho intenta mostrar, através da análise da fábula Um caranguejo e uma raposa, de Esopo, as possibilidades de tradução do particípio grego, considerando as dificuldades geradas por sua abundância de formas e por sua riqueza semântica, que suscitam implicações em relação a como o particípio grego pode ser traduzido. 

ABSTRACT

The present work intents to demonstrate, through the analysis of the fable A crab and a fox, by Esope, the possibilities of translation of the greek participle, considering the difficulties born from its abundance of forms and from its semantic wealth, that cause implications in relation to how the greek participle may be translated.

Keywords: Participle; Greek; Translation; Difficulties

 

Biografia do Autor

Alcione Lucena de Albertim, Universidade Federal da Paraíba

Possui Licenciatura plena em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2005), mestrado pela Universidade Federal da Paraíba (2008) e doutorado pela Universidade Federal da Paraíba (2012). Atualmente é professora adjunta da Universidade Federal da Paraíba, do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. É coordenadora do NEALC - Núcleo de Estudos Aprofundados de Línguas Clássicas. Tem experiência no ensino de Língua Grega, de Língua Latina e de Literaturas Clássicas.

Downloads

Publicado

2014-12-20

Edição

Seção

Traduções Comentadas / Translations with Commentaries