Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Exposição resumida dos princípios que orientaram as traduções do livro “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang”, no prelo, contendo excertos da introdução da obra, os quais abordam aspectos estruturais da poesia clássica chinesa, desenvolvendo os conceitos de paralelismo, harmonização sonora/aliteração, tradução-re-criação, tradução estrangeirizante e outros, com base em aportes teóricos de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng e outros autores.
ABSTRACT
This article is a brief presentation of the guiding principles we applied to the translation of the poems selected for inclusion in “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang [Anthology of Chinese Poetry – Tang Dynasty]”, which will soon be published. It contains excerpts from the introduction to the book, which includes commentaries on the structural aspects of classical Chinese poetry (concepts of parallelism, sound harmonization/alliteration, translation as re-creation, translation as a foreignizing strategy). The article takes into account the theoretical contributions of Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng and other authors.
Keywords: Poetry, Tang Dynasty; Classical forms; Parallelism; Sound harmonization.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.