Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas

Autores

  • Ricardo Primo Portugal Embaixada do Brasil em Xangai

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Exposição resumida dos princípios que orientaram as traduções do livro “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang”, no prelo, contendo excertos da introdução da obra, os quais abordam aspectos estruturais da poesia clássica chinesa, desenvolvendo os conceitos de paralelismo, harmonização sonora/aliteração, tradução-re-criação, tradução estrangeirizante e outros, com base em aportes teóricos de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng e outros autores.

ABSTRACT

This article is a brief presentation of the guiding principles we applied to the translation of the poems selected for inclusion in “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang [Anthology of Chinese Poetry – Tang Dynasty]”, which will soon be published. It contains excerpts from the introduction to the book, which includes commentaries on the structural aspects of classical Chinese poetry (concepts of parallelism, sound harmonization/alliteration, translation as re-creation, translation as a foreignizing strategy). The article takes into account the theoretical contributions of Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng and other authors.

Keywords: Poetry, Tang Dynasty; Classical forms; Parallelism; Sound harmonization.


Biografia do Autor

Ricardo Primo Portugal, Embaixada do Brasil em Xangai

Nasceu em Porto Alegre em 28 de fevereiro de 1962. Formado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, é diplomata. Foi professor de literatura brasileira e língua portuguesa, além de organizador de atividades culturais na área de literatura, em Porto Alegre, junto à Secretaria Municipal de Cultura. Participou de atividades variadas de divulgação de poesia, como recitações, shows, publicação em periódicos e antologias de poesia. Publicou Antena Tensa (1985), Arte do Risco (1992), e Yes nós temos hai-cai (ensaio sobre a assimilação das formas japonesas na poesia brasileira). Também publicou, para crianças: A Cidade Iluminada (Editora Paulinas, 1998), As Aventuras do Barão do Rio Branco (Coordenação de Divulgação do Ministério das Relações Exteriores, 2002), livro de história do Brasil para crianças combinando prosa e poesia, juntamente com Fernanda Magalhães Lamêgo. Vive em Changai, República Popular da China, trabalhando como diplomata na Embaixada do Brasil naquela cidade.

Downloads

Publicado

2013-08-02

Edição

Seção

Dossiê: Tradução & Poesia Chinesa (Org. Raquel Abi-Sâmara)