Poesia Clássica Chinesa – Dinastia Tang : apresentação, alguns poemas

Autor/innen

  • Ricardo Primo Portugal Embaixada do Brasil em Xangai

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

Exposição resumida dos princípios que orientaram as traduções do livro “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang”, no prelo, contendo excertos da introdução da obra, os quais abordam aspectos estruturais da poesia clássica chinesa, desenvolvendo os conceitos de paralelismo, harmonização sonora/aliteração, tradução-re-criação, tradução estrangeirizante e outros, com base em aportes teóricos de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng e outros autores.

ABSTRACT

This article is a brief presentation of the guiding principles we applied to the translation of the poems selected for inclusion in “Antologia da Poesia Chinesa – Dinastia Tang [Anthology of Chinese Poetry – Tang Dynasty]”, which will soon be published. It contains excerpts from the introduction to the book, which includes commentaries on the structural aspects of classical Chinese poetry (concepts of parallelism, sound harmonization/alliteration, translation as re-creation, translation as a foreignizing strategy). The article takes into account the theoretical contributions of Walter Benjamin, Roman Jakobson, Haroldo de Campos, François Cheng and other authors.

Keywords: Poetry, Tang Dynasty; Classical forms; Parallelism; Sound harmonization.


Autor/innen-Biografie

Ricardo Primo Portugal, Embaixada do Brasil em Xangai

Nasceu em Porto Alegre em 28 de fevereiro de 1962. Formado em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, é diplomata. Foi professor de literatura brasileira e língua portuguesa, além de organizador de atividades culturais na área de literatura, em Porto Alegre, junto à Secretaria Municipal de Cultura. Participou de atividades variadas de divulgação de poesia, como recitações, shows, publicação em periódicos e antologias de poesia. Publicou Antena Tensa (1985), Arte do Risco (1992), e Yes nós temos hai-cai (ensaio sobre a assimilação das formas japonesas na poesia brasileira). Também publicou, para crianças: A Cidade Iluminada (Editora Paulinas, 1998), As Aventuras do Barão do Rio Branco (Coordenação de Divulgação do Ministério das Relações Exteriores, 2002), livro de história do Brasil para crianças combinando prosa e poesia, juntamente com Fernanda Magalhães Lamêgo. Vive em Changai, República Popular da China, trabalhando como diplomata na Embaixada do Brasil naquela cidade.

Veröffentlicht

2013-08-02

Ausgabe

Rubrik

Dossiê: Tradução & Poesia Chinesa (Org. Raquel Abi-Sâmara)