Ensaios estéticos de David Hume: dois aspectos de um projeto de tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
No presente texto, exponho brevemente o lugar do ensaio na obra do filósofo escocês David Hume, cito quais deles escolhi traduzir em minha dissertação de mestrado e aponto dois aspectos importantes de meu projeto de tradução. Esse projeto se constrói à medida que avanço nas leituras sobre Hume, Teoria do Ensaio, Teoria da Tradução e Tradução Filosófica. Neste texto, enfoco dois aspectos: a recomendação de Hume sobre a arte de escrever bem e o aspecto ético da tradução, tal como o entende Antoine Berman.Downloads
Veröffentlicht
2006-01-01
Ausgabe
Rubrik
Teoria, história e crítica da tradução
Lizenz
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.