Para Traduzir o Plurabello Chamber Music (com exemplos de poesia italiana do século xx)
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p289Abstract
Arthur Simons, numa carta a Elkin Mathews que data de outubro de 1906, escreveu que, poeta talentoso, James Joyce, então “a young Irishman” [um jovem irlandês], não pertencia ao movimento céltico das letras da Irlanda; todavia, mesmo Yeats lhe enxergava algum mérito (Deming, 1997: 36).Simons lera A Book of Thirty Songs for Lovers, velho título de Chamber Music, e mostrou-se entusiasmado pelos versos de Joyce. Estes, Thomas Kettle, em resenha de 1907, chamou, talvez acertadamente, “delicados” (Deming, 1997: 37).
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.