Translating Homer / Traduzindo Homero
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p20Abstract
Samuel Johnson (1709-1784), crítico, ensaísta, jornalista, poeta, educador e lexicógrafo, é considerado uma das personalidades mais proeminentes no mundo intelectual da Bretanha do século XVIII. Em 1777, ele recebeu a proposta de um grupo de livreiros para escrever uma série de vidas de poetas ingleses, e entre 1779-81 foi publicada a obra The Lives of the English Poets, a qual contém a vida de Alexander Pope (1688-1744), de onde extraímos o excerto abaixo. (Robinson, 2002) Samuel Johnson elogia o trabalho de Pope na tradução de Homero e a sua contribuição para a versificação em inglês. E observa que a tradução de Pope não é fiel e não tem a simplicidade do original. Johnson, contudo, justifica as variações apresentadas por Pope em sua tradução em razão da distância existente entre as
línguas, as épocas, os lugares.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.